Traducción de “ ahora ”
On febrero 1, 2021 by adminConsidere la siguiente situación:
«¿Cuánto cuesta este MacBook?» Le preguntó al empleado de la tienda.
«¡Dos mil dólares, señor!» Dijo el empleado de la tienda con una sonrisa.
Ahora, dos mil dólares no es una suma pequeña, así que Jim decidió comprarse una Acer.
El ahora en la última oración anterior no se usa en el sentido del tiempo, así que, para mí, ahora no parece ser la traducción correcta. ¿Cómo traduciríamos esta ahora en español? Realmente «no puedo explicar el significado exacto de ahora en este contexto; para mí, ¿tal vez parece más un relleno?
P.D. Indique también su país / región en su respuesta para que sepa si su traducción tiene algún matiz regional. Además, no cite RAE porque no me interesa saber lo que dice el diccionario o la literatura. Estoy interesado en saber cómo se habla en las calles. Quiero saber cómo lo dirías TÚ en tus conversaciones (que no siempre es lo que dice el diccionario).
Responder
Soy de Sevilla, España y para mí «ahora» o «ahora bien» también suenan bien. Todas las palabras mencionadas anteriormente también sonarían bien para casi cualquier hablante de español, pero como dices, es más un relleno. Puede eliminarlo de la oración sin que pierda sentido como dice @ArcDare. En un texto narrativo puedes encontrar algo como esto:
Ahora, 2000 pavos no es «calderilla», por lo que Jim decidió comprarse un Acer en su lugar
Ahora bien, 2000 pavos no es «calderilla», por lo que Jim decidió comprarse un Acer en su lugar
Bueno, 2000 pavos no es «calderilla», por lo que Jim decidió comprar un Acer en su lugar
Así / Así pues 2000 pavos no es «calderilla», por lo que Jim decidió comprar un Acer en su lugar
Como 2000 pavos no son «calderilla» Jim decidió comprar un Acer en su lugar
todas estas frases me suenan bien
PD: «calderilla» significa una suma muy pequeña de dinero, normalmente sus monedas más pequeñas.
Tenga en cuenta que referirse a calderilla en singular y plural como una «suma de dinero» o como «la cuenta de sus monedas», esto suele suceder con una palabra que se sostiene como un total compuesto por varias cosas.
Espero que esto ayuda y espero que mi inglés sea al menos «legible» jeje
Comentarios
- O » moco de pavo » en lugar de » calderilla »
Responder
Creo que usaría «ahora bien» .
Puede encontrar la definición en RAE , pero la encuentro («esto supuesto o sentado») bastante oscura. Yo diría que se traduce como «eso dijo».
Respuesta
Soy de España .
Si tuviera que hacerlo, iría con «Así / Así pues». PERO En En mi opinión, ningún nativo usaría esta o cualquier otra partícula.
Simplemente irían con «2000 pavos no son poco, así que Jim decidió comprar un Acer en su lugar».
Comentarios
- Yo ‘ a veces he escuchado » Es que » utilizado al comienzo de una declaración, para enfatizar la declaración, un poco como » ahora «. ¿Podría usarse aquí, por ejemplo, » Es que 2000 pavos no son poco, as í que Jim … «? Creo que tal vez » es que » es más para explicaciones como » Jim decidi ó comprarse un Acer en su lugar. Es que 2000 pavos no son poco. «?
- No ‘ t elimina el » Ahora, » desde el inicio de la oración ¿hace que se pierda el estilo narrativo?
- @ user568458: » Es que » se usa para justificar una idea. Primer ejemplo … naah, no ‘ t suena natural, el segundo encaja mejor.
- @TomFenech: No, no ‘ t. Es ‘ una de esas situaciones en las que la traducción no es literal de un idioma a otro y ningún hispanohablante se perderá nada sin ella.
Responder
No soy español en absoluto (soy inglés) pero creo que la La palabra para usar en este contexto es bueno , ya que la palabra «ahora» es una interjección que se usa para introducir la siguiente declaración.
Bueno, 2000 pavos no son poco, así que …
Se menciona aquí . Esto no se basa completamente en buscar la palabra; hablo español (castellano).
pavos es una buena traducción para «bucks» en mi opinión.
Una alternativa coloquial a «no es una suma pequeña» podría ser es una pasta («es un montón de dinero»):
Bueno, 2000 dólares es una pasta, así que …
Por supuesto, agradecería la perspectiva de un nativo ¡orador!
Comentarios
- Gracias por participar a pesar de no ser un hablante nativo. Me gusta un poco tu ángulo como » bueno » suena más cerca de lo que » ahora » se usa en este contexto, es decir, un relleno. Como tú, yo ‘ también tengo curiosidad por ver qué sienten los hablantes nativos sobre el uso de » bueno » en esta traducción.
- @Amit no hay problema, lo vi en el Preguntas candentes en la red » así que pensé ‘ ¡echarle un vistazo! ‘ he añadido otra sugerencia para la segunda parte de la frase.
- » pavos » es de hecho la traducción típica de » bucks » en español, al menos en las películas:)
Responder
Soy de Paraguay (Sudamérica) y para mí «Ahora, dos mil dolares no es una suma despreciable, así que … «suena bien.
Otras opciones son (al menos para el argot callejero paraguayo):
- Bueno, dos mil dólares es mucha plata, y por eso …
- Como dos mil dólares es mucho dinero …
- Dos mil dólares es mucho dinero …
Espero que te haya ayudado.
Como habrás notado, aquí normalmente no usamos «no es poco» y en su lugar usamos «es mucho» (tiene el mismo significado pero no las palabras exactas)
Comentarios
- No debería ‘ ser » hijo m ucho » en lugar de » es mucho «?
- No , porque » dinero » es singular, por lo que
ES mucho DINERO
Responder
Vivo en Chicago pero tengo una esposa venezolana y algo de experiencia con el español.
En la oración en inglés , «Ahora» está muy cerca de «Bueno», que en mi vida siempre se ha hablado en el español vernáculo como «Bueno».
Compare: Ahora, dos mil dólares … Bueno , dos mil dólares …
… Las dos palabras (ahora y bueno) son intercambiables. Incluso si dices:
Ahora ves, dos mil dólares … Bueno, ves, dos mil dólares …
… ¿Ahora entiendes? 😉
Responder
«En este / ese momento» puede ser una opción, pero debo omitir esa palabra porque el tiempo «ahora» se hereda en el contexto de la oración. Soy de España y debería traducirlo así:
Dos mil dólares no son una pequeña suma (de dinero) por lo que en su lugar Jim decidió comprar un Acer.
Deja una respuesta