Übersetzung von “ ahora ”
On Februar 1, 2021 by adminBetrachten Sie das folgende Szenario:
„Wie viel kostet dieses MacBook?“ Er fragte den Verkäufer.
„Zweitausend Dollar, Sir!“ Sagte der Verkäufer mit einem Lächeln.
Nun, zweitausend Dollar sind keine geringe Summe, also beschloss Jim, sich stattdessen einen Acer zu kaufen.
The jetzt im letzten Satz oben wird nicht im Sinne der Zeit verwendet, daher ist für mich ahora scheint nicht die richtige Übersetzung zu sein. Wie würden wir diese jetzt ins Spanische? Ich kann die genaue Bedeutung von jetzt in diesem Zusammenhang nicht wirklich erklären. für mich scheint es vielleicht eher ein Füllstoff zu sein?
P.S. Bitte geben Sie in Ihrer Antwort auch Ihr Land / Ihre Region an, damit ich weiß, ob Ihre Übersetzung regionale Nuancen aufweist. Bitte zitieren Sie RAE auch nicht, da ich nicht daran interessiert bin, was das Wörterbuch oder die Literatur sagt. Ich möchte unbedingt wissen, wie es auf der Straße gesprochen wird. Ich möchte wissen, wie SIE es in Ihren Gesprächen sagen würden (was möglicherweise nicht immer das ist, was das Wörterbuch sagt).
Antwort
Ich komme aus Sevilla, Spanien und für mich klingt „ahora“ oder „ahora bien“ auch gut. Alle oben genannten Wörter würden auch für fast jeden spanischen Sprecher gut klingen, aber wie Sie sagen, ist es eher ein Füllstoff. Sie können es aus dem Satz entfernen, ohne dass es den Sinn verliert, wie @ArcDare sagt. In einem narrativen Text finden Sie so etwas wie:
Ahora, 2000 pavos no es „calderilla“, von Jim decidió comprarse un Acer en su lugar
Ahora bien, 2000 pavos no es „calderilla“, por lo que Jim decidió comprarse un Acer en su lugar
Bueno, 2000 pavos no es „calderilla“, por lo que Jim decidió comprarse un Acer en su lugar
Así / Así pues 2000 pavos no es „calderilla“, por lo que Jim decidió comprarse un Acer en su lugar
Como 2000 pavos no son „calderilla“ Jim decidió comprarse un Acer en su lugar
Alle diese Sätze klingen für mich gut
PS: „Calderilla“ bedeutet eine sehr kleine Geldsumme, normalerweise Ihre kleinsten Münzen.
Beachten Sie, dass Sie dies können Beziehen Sie sich auf Calderilla im Singular und Plural als „Geldsumme“ oder als „Anzahl Ihrer Münzen“. Dies geschieht mit einem Wort, das sich als Summe aus verschiedenen Dingen zusammensetzt.
Hoffe dies hilft und hoffe, mein Englisch ist mindestens „lesbar“ jeje
Kommentare
- Oder “ moco de pavo “ anstelle von “ calderilla “
Antwort
Ich denke, ich würde „ahora bien“ verwenden. .
Sie können die -Definition in RAE finden, aber ich finde sie („esto supuesto o sentado“) ziemlich dunkel. Ich würde sagen, es bedeutet „das sagte“.
Antwort
Ich bin von Spanien .
Wenn ich müsste, würde ich mit „Así / Así pues“ gehen. ABER In Meiner Meinung nach würde kein Eingeborener dieses oder ein anderes Teilchen verwenden.
Sie würden einfach mit „2000 pavos no son poco, wie Jim decidió comprarse un Acer en su lugar“ sagen.
Kommentare
- Ich ‚ habe manchmal “ Es que “ wird zu Beginn einer Anweisung verwendet, um die Anweisung hervorzuheben, ähnlich wie “ jetzt „. Könnte das hier verwendet werden, zB “ Es que 2000 pavos no son poco, als í que Jim … „? Ich denke, vielleicht “ es que “ ist eher für Erklärungen wie “ Jim decidi ó comprarse un Acer en su lugar. Es que 2000 pavos no son poco. „?
- ‚ entfernt nicht das “ Nun, “ vom Anfang des Satzes an geht der Erzählstil verloren?
- @ user568458: “ Es que “ wird verwendet, um eine Idee zu rechtfertigen. Erstes Beispiel … naah, es klingt nicht ‚ natürlich, das zweite passt am besten.
- @TomFenech: Nein, es ist nicht ‚ t. ‚ ist eine dieser Situationen, in denen die Übersetzung nicht wörtlich von einer Sprache in eine andere ist und kein spanischer Sprecher ohne sie etwas vermissen wird.
Antwort
Ich bin überhaupt kein Spanier (ich bin Engländer), aber ich denke, dass das richtig ist Das in diesem Zusammenhang zu verwendende Wort ist bueno , da das Wort „jetzt“ eine Interjektion ist, mit der die folgende Anweisung eingeführt wird.
Bueno, 2000 pavos no son poco, así que …
Es wird hier . Dies basiert nicht nur darauf, das Wort nachzuschlagen. Ich spreche Spanisch (Castellano).
pavos ist meiner Meinung nach eine gute Übersetzung für „Geld“.
Eine umgangssprachliche Alternative zu „ist keine kleine Summe“ könnte es una pasta sein („ist eine Menge Geld“):
Bueno, 2000 dólares es una pasta, así que …
Natürlich würde ich die Perspektive eines Eingeborenen schätzen Sprecher!
Kommentare
- Vielen Dank, dass Sie sich angemeldet haben, obwohl Sie kein Muttersprachler sind. Ich mag Ihren Blickwinkel als “ bueno “ klingelt näher an dem, wofür “ jetzt “ verwendet wird In diesem Zusammenhang, dh ein Füllstoff. Wie Sie bin ich ‚ auch neugierig, was Muttersprachler über die Verwendung von “ bueno “ in dieser Übersetzung.
- @Amit kein Problem, ich habe es auf der Hot Network-Fragen “ dachte also, ich ‚ würde einen Blick darauf werfen! Ich ‚ habe einen weiteren Vorschlag für den zweiten Teil der Phrase hinzugefügt.
- “ pavos “ ist in der Tat die typische Übersetzung von “ bucks “ auf Spanisch, zumindest in den Filmen 🙂
Antwort
Ich komme aus Paraguay (Südamerika) und für mich „Ahora, dos mil dolares no es una suma verabscheuungswürdig, así que … „hört sich gut an.
Andere Optionen sind (zumindest für den paraguayischen Straßenjargon):
- Bueno, dos mil dólares es mucha plata, y por eso …
- Como dos mil dólares es mucho dinero …
- Dos mil dólares es mucho dinero …
Ich hoffe, es hat geholfen.
Wie Sie vielleicht bemerkt haben, verwenden wir hier normalerweise nicht „no es poco“ und stattdessen „es mucho“ (es hat dieselbe Bedeutung, aber nicht die genauen Wörter)
Kommentare
- Sollte ‚ nicht “ sein Sohn m ucho “ anstelle von “ es mucho „?
- Nein , weil “ dinero “ singulär ist, daher
ES mucho DINERO
Antwort
Ich lebe in Chicago, habe aber eine venezolanische Frau und Erfahrung mit Spanisch.
Im englischen Satz „Jetzt“ steht sehr nahe an „Nun“, was in meinem Leben in der Umgangssprache Espanol immer als „Bueno“ gesprochen wurde.
Vergleiche: Jetzt zweitausend Dollar … Nun , zweitausend Dollar …
… Die beiden Wörter (jetzt und gut) sind austauschbar. Selbst wenn Sie sagen:
Jetzt sehen Sie zweitausend Dollar … Nun, Sie sehen, zweitausend Dollar …
… Jetzt verstehen Sie? 😉
Antwort
„En est / ese momento“ kann eine Option sein, aber ich sollte dieses Wort wegen der Zeit weglassen „jetzt“ wird im Satzkontext geerbt. Ich komme aus Spanien und sollte es so handeln:
Dos mil dólares no son una pequeña suma (de dinero) por lo que en su lugar Jim decidió comprar un Acer.
Schreibe einen Kommentar