Er Agrabah i India?
On januar 19, 2021 by adminNå skjønner jeg at kongedømmet Agrabah er et fiktivt sted av uspesifisert størrelse. Men hvis den er på en fiktiv jord, burde den ikke settes et sted i Thar-ørkenen?
Tatt i betraktning at innstillingen har så mye indisk innflytelse innenfor sitt islamske tema, virker det virkelig som om den kan » t være hvor som helst unntatt det indiske subkontinentet. Det ligner nærmest en setting av Mughal Empire, kanskje 1500-tallet. Selv om det ikke betyr at filmen viser Mughal India. Jeg vil imidlertid henvise til Mughals i noen eksempler nedenfor.
Jeg vil si at det er en overveldende misforståelse om filmen. s setting og om hvordan filmen ble laget. En misforståelse som kommer av manglende kjennskap til både islamske Midtøsten-innstillinger og islamske indiske omgivelser. Men for de som kjenner forskjellene og likhetene mellom de to, ser det ut til at det opplagte valget er det indiske subkontinentet. Det er det eneste stedet i hele verdenshistorien der alle de forskjellige kulturene som er portrettert i filmen har eksistert sammen, samtidig iv id = «6d652f7a82»
. Navnene deres er for eksempel ikke så relevante i denne undersøkelsen, siden arabiske og persiske navn hadde spredt seg til mange steder, inkludert India, i middelalderen. Tenk på at den opprinnelige Aladdin er en kinesisk gutt som bor i Kina. Agrabah må observeres som en helhet. Når man gjør det, kan ideen om at Agrabah er et sted i Midt-Østen lett bli avvist, med tanke på at et slikt sted ikke kunne ha eksistert der. Det samme kan sies for Afrika og de fleste andre steder med stor islamsk innflytelse i middelalderen. Med mindre det er en annen islamsk setting der indisk / hinduistisk kultur er utbredt av royalty, ser det ut til at det indiske subkontinentet er den eneste muligheten for innstillingen i filmen.
Her er noen få bilder som skildrer en kombinasjon av islamske, persiske, indiske og hinduistiske temaer:
– Ganesha pol (eller Ganesha Gate) ved Amer Fort i Jaipur, Rajasthan. Bygget fra 1500-tallet, eksemplifiserer dette en kombinasjon av islamske og hinduistiske former for arkitektur og kunst. Her Ganesha er et eksplisitt samlingspunkt for porten. Fortets kongelige har kjent slike som både hinduer og muslimer.
– Et mughal-maleri.
– Et moderne stykke, malt på en måte som en Mughal-stil. Den viser tre menn og en elefant kledd i indisk kongelig drakt. Det burde hjelpe ytterligere å slå fast at elefantskulpturen på Sultans trone har en tydelig indisk stil. Elefantemner avbildet på denne måten har også et hinduistisk tema. Selv om disse skildringene ikke er eksplisitte skildringer av Ganesha, er de alltid knyttet til guddom, og er ment å representere den tilhørende symbolikken. Dermed er skulpturen implisitt hinduistisk.
–Sultans trone
Mange samfunn på det indiske subkontinentet er laget av både hinduistiske og muslimske folk. Rajputs er et folk som «har hatt stor innflytelse i nordlige regioner der. Uttrykket» muslimske Rajputs «refererer til mennesker i denne regionen, som har hinduistisk arv, og som på et tidspunkt har konvertert til islam. Disse omvendelsene skjedde gjennom middelalderen , og var ganske utbredt. Nå sier jeg ikke at Sultan selv er en konvertitt, men gitt sin kongelige innstilling, virker det som hinduistisk symbolikk gir en viss betydning i hans rike, eller i det minste i hans bolig.
Disse bestemte typer bilder er isolert til det indiske subkontinentet i middelalderen, da de veldig tydelig viser hinduistiske temaer.
– Tre streetartister i Agrabah: en brannartist, en brannruller, en slangesjarmør. Brannutøveren gjør både «å spise» (som har hinduistisk symbolikk i India) og «puste» handlinger. Når det blir tatt sammen med de andre utøverne i filmen, sammen med den overordnede innstillingen, er denne kombinerte visningen av gateforestillinger praktisk talt isolert til India i middelalderen.
«Dette kan ikke være i Bagdad. «
John Musker siterte Roy Disney som uttrykte sin bekymring for å sette opp filmen i Irak. Så, skaperne bestemte seg for å endre innstillingen.At de endrer den fra Bagdad til Agrabah, er portrettert som mer enn en enkel navnendring. Innstillingen til palasset ligner et sted som ikke ligner en by som noen gang har eksistert i det området i Irak. Ingen steder i Bagdad er den fjellrike røde sandsteinen og sanddynene, som er geografien i området til palasset. Irak som helhet har veldig lite eller ingen av disse. Dessuten har det aldri vært noen form for indisk / hinduistisk kultur i en kongelig setting i Bagdad. Dette gjelder spesielt for en kongelig islamsk setting der, i middelalderen.
Ikke bare finnes denne geografien i Thar, det er også byer som er etablert på en lignende måte; en stor festningslignende bygning som ligger med rød sandstein, omgitt av vanlige boliger, omgitt av sanddyner, med et nærliggende stort vannmengde.
En setting definitivt i den islamske tiden.
Selv om Sultan nevner Allah, antyder dette i seg selv ikke at han er muslim. Imidlertid er Jafar som The Royal Vizier, siden tittelen (ikke selve ordet) på Vizier er en islamsk utvikling. Arkitekturen til palasset og noen av de vanlige boligene i Agrabah har et islamsk tema, samt en stil som ikke ble funnet før middelalderen.
Hvis en tidsperiode kunne settes ved hjelp av historisk betydningsfulle, eller på annen måte forskjellige steder og ting som finnes i innstillingen, da virker det som best sett ca. 1500-tallet. Listen over disse inkluderer: De store pyramidene, Den store Sphynx, intrikate glassvarer / porselen, antikkgresk arkitektur, islamsk arkitektur, Den forbudte by, Jafars vannpipe. Fra tidlig til siste vises disse alle i filmen. Husk at fyren som jobber med Sphynx sannsynligvis ikke bygger den. Vannrøret på Jafars vannpipe er spesifikt en oppfinnelse som ikke er nevnt i litteraturen før 1400-tallet.
Filmen gjør faktisk ser ut til å skildre en setting som ligner mer på en islamsk indisk setting, enn en islamsk setting som fant noe annet sted enn det indiske subkontinentet. Det er sannsynlig ment at det skal være i India.
Kommentarer
- Takk for at du forbedret spørsmålet ditt – jeg håper du la merke til at jeg ikke har ‘ t foreslo i svaret mitt at dette er satt i Bagdad, men vil passe bedre et sted i eller nær Jordan, (omtale av Jordan-elven og Wadi Rum). Du må fremdeles bevise bevis på annen indisk / hinduistisk kultur enn et høyt stilisert palass som deler mughal og arabisk arkitektur og en elefant. Vennligst kan bevise de forskjellige kulturer som bor i Agrabah, for de som er i bruk som faller inn under ‘ de som kjenner forskjellene ‘
- @Cearon dette er grunnen til at jeg brukte » ligner mest på » i spørsmålet mitt. Svaret ditt prøver å plassere innstillingen i et område som ‘ aldri har sett den indiske kulturen i filmen. Å avskrive disse funksjonene som stilisert, ignorerer at de ligner mest på indiske stiler. Det mest bemerkelsesverdige trekket er faktisk elefantskulpturen på The Sultan ‘ s trone, som utvilsomt er indisk kunst. Den foreslåtte ottomanske tolkningen i svaret ditt ekskluderer både skulpturen og Jasmine ‘ s klesstil som hendelser i både en kongelig setting og filmens tidsperiode.
- @Rokutech du fortsetter å si den indiske kulturen sett i filmen som om den ‘ er gitt, men likevel refererer du bare til en statue av en elefant i tronerommet. Som jeg ikke kan ta som bevis på at dette er satt i India når mange andre ting antyder at det ikke er det. Ja, tidsperioder kan være av, men som sagt, jeg tror dette er en romantisert versjon av Arabia hentet fra mange kilder, tidsperioder og fasetter av islam
- Noen av kunstverkene som er indiske er like mye gitt da noe av det er islamsk, arabisk, persisk osv. I filmen er det antikke greske tempelet gresk fordi det følger en gresk orden. Det kinesiske keiserpalasset er kinesisk, fordi det også følger en distinkt stil. Elefantskulpturen er indisk, fordi den følger et design som ‘ er tydelig indisk, og er alltid assosiert med hinduistisk symbolikk. Med noe slikt i en kongelig setting, må herskerne noe tillate hinduistisk kultur. Slik toleranse ble ikke funnet i Arabia fra middelalderen. Otoh, Mughals omfavnet indisk kultur.
- @Rokutech – Gjør meg en tjeneste; google » rasoul azadani aladdin «. Rasoul var Layout Supervisor på filmen. Du vil se flere sider der det tydelig står at Rasoul tok bilder av steder i Iran som skal brukes som innstillinger for filmen. Da kan du godta Cearon ‘ s svar da han ‘ s presenterte mer enn nok informasjon for å bevise det ‘ er riktig.
Svar
Usannsynlig
Hvis vi ser på kildematerialet Aladdin er satt i Kina, og antyder at Aladdin er kinesisk, men visse aspekter av historien motsier dette:
- Linjalen blir referert til som Sultan , en tittel forankret på arabisk, i stedet for Keiser som forventet i Kina .
- Innbyggerne er alle muslimer, bortsett fra den jødiske handelsmannen som lurte Aladdin, er det ingen omtale av de forventede buddhister eller konfucianere som utgjør flertallet av kinesiske religiøse tro.
Det er derfor sannsynlig at historieforteller prøver å sette historien et sted eksotisk uten å vite det første om Kina.
Kildematerialet refererer derfor ikke til India, refererer ikke til Kina, men føler Arabisk / islamsk.
Men Disney kan ha bestemt seg for å ignorere kildematerialet totalt y.
Så la oss fokusere på det vi ser i …
Disney-filmen
Filmen ser ut til å være satt i et sted i Arabia ikke India.
Åpningssangen Arabian Nights plasserer sangen i Arabia
Arabisk netter, som Arabisk dager
Oftere enn ikke
Er varmere enn varme
På mange gode måter
Peddler bryter så den fjerde veggen for å hilse på publikum med:
Salaam
Arabisk for Hei, hvis det ble satt i Mughal India, kan man forvente at dette skal være på persisk eller hindi, før man prøver å selge varene til dem:
Ah, Salaam og god kveld til deg verdig venn. Vær så snill, vær så snill, kom nærmere–
(kameraet zoomer inn i å treffe selgeren i ansiktet)
For nært, litt for nært.
(Kamera zoomer ut igjen til CU)
Der.
Velkommen til Agrabah. Mysteriens by, fortryllelse og de fineste varene denne siden av elven Jordan, i salg i dag, kom ned!
De er nær nok til elven Jordan til at den kan være et relevant landemerke. Mellom elven Jordan og India er det utallige elver, inkludert Tigris og Eufrat. Også hvis det ble satt i India, ville sikkert elven Ganges ha vært mer fornuftig som referanse? Dette virker som et bevisst forsøk på å få publikum til å tenke på et sted nær elven Jordan og derfor Arabia.
Når Gazeem går til Cave of Wonder utbryter han:
JAFAR: Endelig, etter alle mine år med leting, underens hule!
IAGO: Awk! Wonder of Cave!
GAZEEM: Av Allah!
Å ha et tegn utrop » Av Allah! » virker en opplagt knep av produsentene for å plassere et islamsk innhold i filmen, og selv om Mughal Empire var islamsk, vil de fleste tenke på Arabia i sammenheng med islam, spesielt når det er så mange andre forsøk på å vise arabiske temaer.
Når Aladdin finner lampen i hulen med all skatten, er det en fremtredende persisk bevinget løve. Sammenlign dette med den bevingede løve som ligger på British Museum fra Palace of Ashurnasirpal II i Assyria (Nord-Irak):
Igjen virker dette som bevisst skritt av skaperne for å få publikum til å knytte filmen til Persia.
Under en utveksling med Genie trekker Genie en liste fra Aladdins øre, manuset sier at dette er på arabisk, ikke persisk, persisk er skrevet på arabisk, men akkurat som du sannsynligvis vil si skrevet på engelsk eller fransk i stedet for på romersk, vil du her forvente at de refererer til språket som brukes, ikke skriptet det er skrevet på. (vektlegging min). / p>
Så ikke sitte der slapp, kjeftete, buggyøyet
Jeg er her for å svare på alle dine middagsbønner
Du fikk meg bona fide, sertifisert
Har du en sjanse til å betale? d «saker!
Jeg har en kraftig trang til å hjelpe deg
Så det du ønsker vil jeg virkelig vite
Du fikk et ønske som er tre mil langt, uten tvil
Så alt du trenger å gjøre er å gni slik, og oh!
(GENIE imiterer det han kaller ALADDIN, blir deretter et sertifikat som ruller opp og omgir ALADDIN. GENIE trekker en liste {skrevet på arabisk} ut av ALADDINs øre, som han bruker til å gni seg bak som å tørke av etter en dusj.)
Rent rent visuelt synes dette som om skaperne igjen håndhever bildet at alt dette foregår i en Arabisk innstilling.
Mens du er interessert i skriptet, er det av interesse:
- 6 forekomster av arabisk / arabisk / arabisk (5 i sangen Arabian Nights)
- 1 referanse til Persia – > CHORUS: Han har nittifem hvite persiske aper!
- 1 referanse til Jordan
- 0 referanser til Bagdad, Iraq, Iran
- 0 referanser til India / Hindu / Mughal
The Sultan
Jasmines far er Sultan – Det moguliske imperiet ødela / undertrykte det meste av sultanatene, det ville være usannsynlig at det ville være en sultan i en Mughal-setting. Han ville mer sannsynlig bli kalt Nawab .
Sultanen bruker en stor hvit turban, med en fjær i midten.
Mughal Turbans
Turbanene som ble brukt av Mughal Emperors var mye kortere og ofte mer utsmykkede, med flere farger og perler vevd inn.
Keiser Aurangzeb og Keiser Shah Jahan
Seljuk Tyrkiske tyrkere
Seljuk-tyrkerne i det osmanske riket hadde en tendens til å bære høyere hvite tyrkere.
Suleiman the Magnificent ,
Sultan Kaihusrev II , Bayzid I
Illustrasjoner fra utgaver fra det tidlige 1900-tallet av arabiske netter skildrer også sultanen som en stor hvit turban.
Fortellinger fra de arabiske netter – Enid Blyton – 1930 og Scheherazade Telling the Tales – Kay Nielsen – 1922
Disse skildrer sultanen, noen unektelig antok å være arabisk, og ble fortalt 1001 Tales of The Arabian Nights – ikke sultanen fra Al addin, men de har veldig like turbaner.
Dette » utseendet » av arabiske sultaner fra The Arabian Nights er derfor godt etablert før Disneys Aladdin.
Fez
Aladdin og Apu bærer begge en fez.
Som sultne små gutter (merk det veldig arabiske hodeplagget på mannen), og denne fyren.
Det er 5 folk iført fez på dette bildet av markedet, med 1 til som bærer et tydelig arabisk hodeplagg. Jeg er hardt presset for å se noen som har tydelig indisk antrekk på dette bildet.
Fez havnet snart på Balkan i det osmanske riket. Det ble et symbol på det osmanske riket da Sultan Mahmoud II beordret sine tjenestemenn å bære fez i 1829 og forbød bruk av turbaner. Det ble snart et symbol på modernisering med andre nasjoner som fulgte, Iran fulgte etter i 1873.
Det er ikke assosiert med Mughal India.
Det er en mann, ildspiseren, som bærer tydelig indisk antrekk, og ser ut til å være kledd som en Swami .
Han skiller seg ut, siden han er den eneste kledd på denne måten. Sikkert, i en indisk by, burde den indiske kjolen ikke være normen, ikke unntaket, og den arabiske moten ville ikke være så fremtredende? Dette antyder at han ikke er innfødt i byen og kanskje er en reisende.
Alternativt kan han være en representasjon av en Fakir , en muslim Sufi , som også er kjent for å spise ild, legge på neglesenger og forskjellige andre » triks «.Som Fakir bokstavelig talt betyr fattigdom fra arabisk faqr kunne man forvente at en Fakir skulle være kledd i litt mer enn filler.
Bedlah
Jasmine og forskjellige andre kvinnelige karakterer vises iført Bedlahs .
Dette er, generelt akseptert, en vestlig forestilling, særlig fra viktoriansk tid, om hva arabiske kvinner hadde på seg. Magedansere tilegnet seg den, ettersom mange forventet at dansere fra Midtøsten skulle ha på seg. Det er til og med en Advarsel! TV Trope om Bedlah Babes .
Denne stilen av kjole ses også i filmen fra 1942 Arabian Nights der Maria Montez spiller Sherazade bruker klær som avslører midriff. I tillegg til 1990-filmen Les 1001 Nuits der Catherine Zeta Jones spiller Sherazade i avslørende klær (det kan være verdt å merke seg at denne filmen hadde mye kjøtt på utstilling).
Dette er ytterligere bevis på at skaperne la til stereotype, om ikke helt nøyaktige, arabiske temaer i et forsøk på å styrke inntrykket av at Aladdin finner sted i Arabia.
Sverd
Sverdene i Aladdin, selv om de er svært stiliserte, er tydelig vist ekstremt buede. Dette gjelder sverdene som eies av kjøpmenn, og sultanene har vakter.
Disse sverdene ser veldig ut som de stereotype arabiske scimitars, fra utallige sand- og sandaleepos.
Indiana Jones kjemper til og med en arabisk mann som driver en i Kairo.
Disse ser ut til å være basert på det tyrkiske Kilij og Shamshir , brukt av den tyrkiske seljuk Empire and the Egyptian Mamluks.
Begge er ganske buede blader med Kilij som har en yelman en skarp bakkant, noe som gir den karakteristiske blussen øverst .
Mughal Empire brukte derimot Talwar (også kjent som Tulwar), en sverd uten en så ekstrem kurve som Kilij og Shamshir, var det også veldig uvanlig at en Talwar hadde en yelman.
For at dette skal settes i India:
Det vil bety alle sultanens vakter ville være utstyrt med sverd som ikke brukes i Mughal Empire, men som brukes av arabiske kjøpmenn (merk fez på selgerens hode).
Eller
Både vaktene og handelsmannen eier svært sjeldne Talwarer som besitter yelmaner.
Begge disse scenariene virker usannsynlige. Occams barberhøvel vil indikere at dette er satt i Arabia, og det er mer sannsynlig at alle som eier sverd vil bli funnet i det området.
Navn
Navnene på hovedpersonene er Arabisk eller Persisk i opprinnelse.
- Aladdin – Aladdin – Anglisisert form av Ala Al-Din – Betyr » religionens fortreffelighet » fra arabisk
- Jasmine – Jasmine er et persisk navn hentet fra Jasmine anlegg
- Jafar – Jafar betyr stream på arabisk – Også Vizier er fra arabisk Wazir som betyr byrde – en kalifs hovedrådgiver. Opprinnelig med det abbasidiske riket ble det oftest brukt i det osmanske riket.Selv om det også ble brukt i Mughal Empire, nesten som en belønning , betegnelsen Dewan var mer sannsynlig å bli brukt. Ettersom sultanen ikke er en keiser, ville det også være uvanlig at han hadde en storvisir.
- Abu – Abu er arabisk for far til
- Iago – Spansk galisisk form for hebraisk, Jacob, ikke arabisk, men heller ikke indisk.
- Razoul – Razoul ser ut til å være en unik Disney-kreasjon, men sannsynligvis avledet fra Rasul – arabisk for profet eller budbringer – oppkalt etter Disney-animatør Rasoul Azadani , som jobbet som Layout Supervisor for Aladdin og som er iransk.
- Fazahl – Arabisk for excellence or grace
- H akim – Arabisk for wise
- Rajah – Et indisk navn, gitt som både sanskrit og hindi for king – en tiger i Sultans-hoffet med et indisk navn er veldig svakt bevis for at innstillingen er i India, med tanke på at middelalderske konger i Europa var kjent for å ha eksotiske dyr.
- Prince Achmed – Arabisk for høyt berømmet eller en som hele tiden takker gud
- Farouk – Arabisk for sannhet
I Music Behind the Magic – Arabian Nights, Reprise # 1 det er nevnt at sultanens navn er Hamed et arabisk, persisk navn som betyr ros
Arkitektur
Med arkitekturen, ja kuplene i Agrabah kan sees på som liknende, selv om den er svært stilisert, til den fra Mughal-arkitekturen i India, som Taj Mahal (bygget 1632-1653).
Persisk arkitektur inneholder imidlertid også kupler.
For eksempel Gur-e-Amir, I Usbekistan, mausoleet til Timur / Tamerlane (død 1405) – Bygget i Azir-stil av persisk arkitektur.
Eller Shah-moskeen i Iran (bygget 1611-1629) og Sheikh Lotfollah-moskeen i Iran (bygget 1603-1619) – begge bygget i Ishfahani-stilen med persisk arkitektur.
Kunstneriske skildringer av arabiske bygninger og palasser fra slutten av det 19. & tidlig på 20. var veldig tungt på kuplene, som det kan være sett fra disse forsidene til Arabian Nights:
Andrew Lang – Illustrert av HJ Ford – 1898 og Illustrert av Charles Folkard – 1917
Selv i filmskildringer av historier fra Arabian Nights, som A Thousand and One Nights , Arabian Nights , Les 1001 Nuits , The Thief of Bagdad (1924) og Tyven av Bagdad (1940) , sistnevnte var en stor innflytelse på Disneys Aladdin, alle skildrer lignende arkitektur
Ingen av disse skal settes i India, med de to siste spesifikt i Bagdad.
Disse filmene var heller ikke immun mot kulturell misbruk av at Thief of Bagdad (1940) hadde en veldig indisk statue i form av Vishnu.
Arabiske bygninger som har kupler var derfor allerede i offentlig bevissthet langt før Disneys Aladdin, og kan lett forklares som en del av inspirasjonen til utseendet til palasset og andre bygninger i Agraba.
Elefanten i rommet
elefantskulpturen på Sultans trone har en tydelig indisk stil
Til tross for alle de arabiske temaene som er tilstede i hele filmen, det er denne ene skulpturen som ser ut til å være malplassert, og som kan antyde en indisk setting, elefantskulpturen i sultanens tronerom.
Elefanter var ikke unike for India, og det var heller ikke skulpturer eller skildringer av dem i annen kunst.
Suksessive persiske imperier fra Achaemenid til Seleucid , Parthian , Sasanian og Abbasid brukte krigselefanter og de ble verdsatt for sin styrke og kraft (slik de var av Mughal Empire). Abbasidene sendte til og med en krigselefant Abul-Abbas til den karolingiske keiseren Karl den store som en gave.
Selucid War Elephant Sculpture, Sasanian War Elephants sculptures From Taq Bostan og en sasanisk elefantstatue fra det 7. århundre Iran
Shatranj eller Persisk sjakk hadde et stykke (analogt med biskopen) kalt Alfil eller Elefant.
Her er en Abbasid Era Alfil fra det 9. århundre e.Kr. og et Abbasid Era Teppe som skildrer elefanter
Det er også statuetter som denne bronseoljelampen fra 11. århundre Khorasan eller dette fra det 12. århundre Iran
Dette viser at innen den persiske og arabiske verden var elefanter kjent og brukt i kunsten, men stilistisk ser de ikke ut som den i sultanens tronerom.
Inntil vi kommer til Safavid-dynastiet
Her har vi en ung Rostam som dreper en hvit elefant i Shahnameh
Og en safavidkopi fra 1500-tallet av Historien til Nigaristan (Iran) som skildrer Bahram Gur drepe en elefant.
Elefantene vises med hodeplagg og påkledde tenner, mer i tråd med stilen som er avbildet i Sultanens tronerom.
Denne 1700-tallet Safavid Elephant Sculpture har mange virvler og hvirvler, igjen mer i tråd med stilen som er avbildet i Sultanens tronerom.
Selv om dette ikke viser at elefanten ikke er Indisk opprinnelse, jeg tror det kaster nok tvil, spesielt når det vurderes med alle de andre pro-arabiske bevisene, at elefanten i tronerommet kanskje ikke er et avgjørende bevis på at Aladdin er satt i India.
Rød sandstein og ørken
Hvor i Bagdad er det den fjellrike røde sandsteinen og sanddynene, som er geografien i området til palasset? Irak som helhet har veldig lite eller ingen av disse.
Ikke i Bagdad, men i Jordan har du Wadi Rum (en ørken som brukes til å filme mange filmer satt på Mars på grunn av fargen. ) en dal kuttet i sandstein og granittstein i sørlige Jordan, øst for Akaba (ikke et stort språkspråk for å få Agrabah fra dette)
Kontraster dette med Thar-ørkenen i India der sandsteinen og sanden er gul.
Innstillingen er som en romantisert arabier sivilisasjon
Alt det ovennevnte samlet vil foreslå meg at det er IKKE satt i India, men i Arabia, muligens i eller veldig nær til Jordan, og derfor gjør det det til å sette arabisk, om enn en malt i en veldig stilis ed og romantisert måte, en som folk forventer at Arabia fra middelalderen skal se ut. Dette kan sees av svært like forventninger vist i illustrasjonene fra Arabia fra det 19. og 20. århundre.
Det er en amalgam-sivilisasjon som låner fra mange fasetter av arabisk, persisk og islamsk (inkludert Mughal) kultur. , arkitektur og mote, fra forskjellige tidsperioder, peker ingenting på at det blir satt i India.
Det er heller ingen bevis for at skaperne tok beslutningen om å sette dette i India, faktisk gjennom hele filmen de ser ut til å ha forsøkt å vise omgivelsene i Arabia langt mer enn det de ble satt i India.
Selv når de snakker om filmopprettelsen, antyder animatørene at temaet de prøver å fremstille er arabisk, slik som her i Bak kulissene til Disney Aladdin – Møte med animatørene
Legg igjen en kommentar