Sanan ”du coup” käyttö
On helmikuu 16, 2021 by adminOlen usein törmännyt lauseeseen du coup keskustellessani ranskalaisten ystävieni kanssa. Mitä se tarkoittaa ja milloin sitä käytetään? Jotkut heistä lisäävät sen yleensä joka toiseen lauseeseen, useimmiten alussa!
Kommentit
- " Du vallankaappaus " on melko ranskalainen asia. En usko, että sitä ' käytetään muissa ranskankielisissä maissa (Lähi-itä, Pohjois-Afrikka, Guadeloupe jne.). Asuin ennen Libanonissa, enkä koskaan kuullut sitä siellä paikallisten ranskankielisten keskuudessa. Siellä olevat ihmiset sanoisivat " donc " tai " dans ce cas " tai vain tehdä ilman sitä – se on loppujen lopuksi valinnainen. Kun kuulen ranskan äidinkielenään puhuvien käyttävän sitä, minusta tuntuu usein turhalta ja ihmettelen, miksi he käyttävät sitä niin usein.
- Kuulen myös, että muutamat tietyt ihmiset käyttävät tätä usein. Tapa, jolla he käyttävät sitä, näyttää samanlaiselta kuin joidenkin tuntemieni englanninkielisten sanojen mukaan " tiedät " usein keskustelun aikana, mutta he ' ei pyydä palautettani, se ' on vain täyteaine, jonka he ' ovat hyväksyneet osa heidän puhemalliaan. Onko mahdollista, " du vallankaappausta " voitaisiin käyttää täytepuheena ranskaksi?
vastaus
en général
Du vallankaappaus , est une locution équivalente à:
- en konsekenssi,
- de ce fait,
- à la suite de quoi
Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre.
Lopeta lause
Keskusteluperhe:
– Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi!
– Du coup tu pourras me ramener?
– Si tu quittes tôt (sous entendu: ton travail).
– Du vallankaappaus ça l ”fera pas¹.
du vallankaappaus peut être remplacé par: dans ce cas (prononcé danse k )
1. ça l ”fera pas (prononcé ça l” fra pas ) : on ne pourra pas le faire : on ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.
kommentit
- J ' aurais dit " […] du vallankaappaus, Mimile est kaikki é prendre un verre ": le pass é yksinkertainen rumpu un peu formel avec " du vallankaappaus ", qui l ' est moins.
- @Bruno Exact, mais j ' avais en-t ê te une tilanne plus litt é raire.
- @ cl-r « Sur ces entrefaites , le sieur Emile entreprit, fantastinen projektio, de se d é suola é rer à l ' envi. »
- @RomainVALERI tähtäin les mots, les c é varma, d é bucher les trouvailles, quel plaisir!
- @rds: Du vallankaappaus est familier, mais tout à fait courant dans la langue, je serais fort curieux de savoir en vertu de quoi il serait virheellinen. Mais du coup, ç a me fait penser à ce que je ne l ' emploie plus du tout depuis un moment…
Vastaa
Periaatteessa se on rento erilaisia ”niin”, seurauksiin suuntautunut:
jotain tapahtuu
– Joten , muuttaakö se mitään?
Kuten cl -r mainitsee, että on olemassa useita tapoja ilmaista sama asia ranskaksi:
Ja minä ” d mainitaan Québecissä ” faque ”, lyhennetty muoto ” ce qui fait que ” on hyvin yleinen suullisessa puheessa .
Faque je ne dis plus jamais « du vallankaappaus », moi, ylläpito.
Kommentit
- Lisähuomautuksena olen ' kuullut usein " faque ç fait que … ", joka on mielestäni melko hauska.
- @Kareen C ' on hullu d ' kuule ç päivä ' tänään ' hui!
- +1 valinnalle Requ ê tes. J ' ai l ' vaikutelma, että eniten käytetyt lausekkeet é ovat sanallisesti / famili è ovat eniten ' pinnasänky é es ', ja punaiset ja vihreät viivat osoittavat haetuempaa lauseketta é e, raportissa käytetään é e, expos é s tai formulaatiot é kirjoitettu
- mikä sivusto on à l ' tämän kuvan alkuperä?
- @Nikana Reklawyks: Ranskassa ja asun Ranskassa, parl-kielellä é, kuulemme " niin " 10 kertaa päivässä. Emme voi gu è re, tänään ' hui, korvata sitä synonyymeillä, " haitat é quent " jne … Joten , c ': sta on tullut lauseke , lähellä " joten " englanniksi. Joten , äänestä!
Vastaa