Verwendung von „du coup“
On Februar 16, 2021 by adminIm Gespräch mit meinen französischen Freunden stoße ich häufig auf den Ausdruck du coup . Was bedeutet es und wann soll es verwendet werden? Einige von ihnen neigen dazu, es in jedem anderen Satz hinzuzufügen, meistens am Anfang!
Kommentare
- " Du coup " ist eine ziemlich französische Sache. Ich glaube nicht, dass ' in anderen französischsprachigen Ländern (Naher Osten, Nordafrika, Guadeloupe usw.) verwendet wird. Ich habe im Libanon gelebt und es dort unter französischen Muttersprachlern nie gehört. Die Leute dort würden sagen " donc " oder " dans ce cas " oder verzichten Sie einfach darauf – es ist schließlich optional. Wenn ich höre, wie französische Muttersprachler es verwenden, finde ich es oft überflüssig und frage mich, warum sie es so oft verwenden.
- Ich höre auch, dass dies häufig von einigen bestimmten Personen verwendet wird. Die Art und Weise, wie sie es verwenden, scheint ähnlich zu sein, wie einige mir bekannte englische Sprecher sagen, " Sie kennen " oft während eines Gesprächs, aber sie ' bittet nicht um mein Feedback, es ist ' nur ein Füllstoff, als den sie ' übernommen haben Teil ihres Sprachmusters. Ist es möglich, dass " du coup " als Füllsprache auf Französisch verwendet werden kann?
Antwort
En général
Du coup , est une locution équivalente à:
- en conséquence,
- de ce fait,
- à la suite de quoi
Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre.
> Konversation familiär:
– Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi!
– Du Coup tu pourras me ramener?
– Si tu quittes tôt (sous entendu: ton travail).
– Du coup ça l „fera pas¹.
– Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi!
– Du Coup tu pourras me ramener?
– Si tu quittes tôt (sous entendu: ton travail).
– Du coup ça l „fera pas¹.
du coup peut être remplacé par: dans ce cas (prononcé danse k )
1. ça l „fera pas (prononcé ça l“ fra pas ) : auf ne pourra pas le faire : auf ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.
Kommentare
- J ' aurais dit " […] du coup, Mimile est all é prendre un verre ": le pass é simple semble un peu formel avec " du coup ", qui l ' est moins.
- @Bruno Genau, mais j ' avais en-t ê te une situation plus litt é raire.
- @ cl-r « Sur ces entrefaites , le sieur Emile entreprit, fantasievolles Projekt, de se d é salt é rer à l ' envi. »
- @RomainVALERI Zieler les mots, les c é sicher, d é bucher les trouvailles, quel plaisir!
- @rds: Du coup est familier, mais tout à fait courant dans la langue, je serais fort curieux de savoir en vertu de quoi il serait falsch. Mais du coup, ç ein me fait penser à ce que je ne l ' emploie plus du tout depuis un moment…
Antwort
Grundsätzlich ist es eine beiläufige Variante von „so“, auf Konsequenz ausgerichtet:
Es passiert etwas
– Also , ändert sich etwas?
Als cl -r erwähnt, dass es verschiedene Möglichkeiten gibt, dasselbe auf Französisch auszudrücken:
Und ich “ d Erwähnung in Québec, „ faque „, eine verkürzte Form von „ ce qui fait que “ ist sehr häufig in mündlicher Rede .
Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.
Kommentare
- Nebenbei bemerkt, ich ' habe oft " faque ç a fait que … ", was ich ziemlich amüsant finde.
- @Kareen C ' ist verrückt d ' hört ç ein Tag von ' heute ' hui!
- +1 für die Auswahl von Requ ê tes. J ' ai l ' Eindruck, dass die am häufigsten verwendeten Ausdrücke é verbal / famili è sind die meisten ' Kinderbett é es ', und die roten und grünen Linien zeigen einen begehrten Ausdruck é e an, der in Berichten é e verwendet wird, expos é s oder die Formulierungen é geschrieben
- Welche Site ist à l ' Ursprung dieser Grafik?
- @Nikana Reklawyks: In Frankreich und ich lebe in Frankreich in der Parl-Sprache é hören wir " also " 10 mal am Tag. Wir können è heute ' hui nicht durch Synonyme ersetzen, " durch Nachteile é quent " etc … Also , c ' ist zu einem Ausdruck geworden, der in der Nähe von " liegt, also " auf Englisch. Also , upvote!
Schreibe einen Kommentar