Vertaling van Dr. rer. nat. buiten Duitsland [duplicate]
Geplaatst op februari 16, 2021 door adminReacties
- De Engelse versie van deze vraag hier: academia.stackexchange.com/q/30785/10643
Antwoord
In de VS zijn de meeste doctoraten in wetenschap en techniek ook een doctoraat, ook al hebben we geen diplomas in de filosofie. Hoewel er andere graden zijn, komen ze minder vaak voor. Ik zou willen voorstellen om je diploma als doctoraat te vertalen, aangezien het meeste internationale publiek zal begrijpen dat je een academisch doctoraat bedoelt.
Dat gezegd hebbende, kon ik ook begrijpen wat Dr. rer. nat. bedoelde, dus je zou kunnen besluiten dat te zeggen en je er geen zorgen over te maken. mensen hebben de ab de mogelijkheid om op internet te zoeken wanneer ze in de war zijn.
Antwoord
Ik zou zeggen dat u voor visitekaartjes en websites niet moet je titel van het diploma vertalen. Veel mensen zullen al weten wat het betekent (Duitse titels zijn ongebruikelijk, maar redelijk bekend), en de meesten zullen er in feite achter kunnen komen, aangezien het “Dr.” als onderdeel ervan heeft. bezorgd over misverstanden, kunt u een voetnoot plaatsen bij de strekking van “Duits doctoraat vergelijkbaar met een doctoraat”, maar het is waarschijnlijk beter om de andere persoon een vertaling te laten opzoeken.
Antwoord
Ik vertaal mijn eigen Dr.rer.nat. als PhD als ik het gevoel heb dat een vertaling vereist is, en noem het als Dr.rer.nat. anders. Omdat het Dr. in de titel zegt, wordt het zelden of nooit verkeerd begrepen.
Geef een reactie