Vestiti vs abbigarlamento vs vestiario vs indumenti (Svenska)
On februari 15, 2021 by adminJag har läst i Che differenza c ' è fra " vestito " e " abito " på italienska? att skillnaden mellan” vestito ”och” abito ”är att den senare är mer formell. Om jag förstod det gäller detta de tre olika betydelserna relaterade till kläder av båda orden: klädsel (tygbit som bärs av kvinnor), kostym (formellt tygstycke som bärs av män) och kläder i allmänhet.
Men vad sägs om ”abbiggmento”, ”vestiario” och ”indumenti” (bitar av tyg)? Finns det någon skillnad i mening mellan dem och ”vestiti”? Några exempel:
- negozio di abbigarlamento / vestiario / indumenti / vestiti
- l ”industria dell” abbigarlamento / vestiario / indumenti / vestiti
- abbigarlamento / vestiario / indumenti / vestiti da uomo
- abbigarlamento invernale / vestiario invernale / indumenti invernali / vestiti invernali
- abbiggmento / vestiario / indumenti / vestiti da passeggio
- disegnare abbigarlamento / vestiario / indumenti / vestiti
Kommentarer
- Det här är verkligen tufft!
- Visst " indumento " används för en trasa som inte syns direkt (t.ex. underkläder)
- @RiccardoDeContardi Jag håller inte med : indumento är allt som kan bäras.
- @egreg bra poäng på ditt svar Jag tänkte inte på dem
Svar
Det är en bra fråga. Substantiven abbiggmento vestito abito indumento beh ave annorlunda när det är singular eller plural. Förväxla inte substantivet vestito med particip från vestire .
Du observerar korrekt att vestito (singular) ganska sannolikt är en klänning om den hänvisas till kvinnor, en kostym om den hänvisas till män. I den här betydelsen är abito nästan en synonym. Till exempel abito da sera är vanligare än vestito da sera men båda kan användas. Meningen
La duchessa indossava un abito nero.
förmedlar idén att hertiginnan hade på sig en svart (förmodligen en) klänning. Men om jag vill hänvisa till den berömda Audrey Hepburns svarta klänning i ”Breakfast at Tiffanys”, skulle jag använda abitino nero .
När det är plural, vestiti och abiti kan hänvisa till flera formella kläder för män eller kvinnor, men de har också en generisk betydelse:
Sulla spiaggia i ragazzi si tolsero i vestiti e si tuffarono.
I det här fallet är vestiti precis samma som” kläder ”. I den meningen är abiti fortfarande en synonym, men mer ”skriftspråk”. I singular, men också i plural, betecknar de kläder eller klädesplagg som täcker kroppens huvuddelar (eventuellt lämnar armar eller ben oavtäckta). em>? Enligt Treccani-ordlistan är det något klädesplagg. Ingen skulle dock gå till ”comprare un indumento”, eftersom det är för generiskt. Ett exempel:
Un maglione islandese sarebbe proprio l ”indumento adatto per questo freddo.
Man kan inte använda vestito eller abito i denna mening, eftersom vi ” hänvisar till ett specifikt klädesplagg som bara täcker överkroppen.
Pojkarna ovan kanske också har tolto gli indumenti , men jag skulle inte använda denna form själv.
I plural indumenti kan vara ett samlingsnamn: indumenti intimi är underkläderna, indumenti da lavoro är arbetskläder.
Vad sägs om abbigarlamento ? Enligt Treccani är det ”sätt att klä sig” när det är abstrakt, en uppsättning föremål och tillbehör för att klä sig i betong. Således är en negozio di abbigarlamento en butik där du går för att köpa kläder och accessoarer som bälten. Inte skor, men nuförtiden kan du hitta butiker som säljer både kläder och skor. På informellt språk kan man också säga negozio di vestiti , men jag tror att jag aldrig har hört ett ”absolut” negozio di indumenti ; negozio di indumenti intimi kan istället höras.
Vestiario är uppsättningen av kläder som bärs eller ägs av en person, så magazzino di vestiario är till exempel där ett företag eller en organisation håller kläderna för att distribuera för arbete (tänk till armén eller ett sjukhus).
Medan negozio di vestiario liknar ganska negozio di abbigarlamento , förmedlar den förra en idé om lägre kvalitet.
Kommentarer
- Det är inte klart för mig vad du menade med " i sången., men också i flertalet betecknar de kläder eller klädesplagg som täcker kroppens huvuddelar (möjligen lämnar armar eller ben oavtäckta) ". Jag trodde att vestito / abito i singular alltid skulle betyda " kostym " (män) eller " klänning " (kvinnor). En kostym (maskulin tygduk) täcker hela kroppen, inte bara " huvuddelarna ". Jag trodde också att vestiti / abiti (i plural) alltid betydde " kläder " i allmänhet, dvs. jag skulle aldrig använda dem för en T-shirt, en kjol eller ett par shorts (kläder som " täcker kroppens huvuddelar ")
- @AlanEvangelista Vestito betyder inte ' t nödvändigtvis ”kostym”. I singularform kan den användas som en synonym för indumento , beroende på sammanhanget.
- Tack för att du gjorde det klart. Kan du lägga till ett exempel på det i ditt svar? Till exempel tror jag inte ' att " vestito " skulle förstås som " klädesplagg " i " Ho comprato un nuovo vestito oggi ", utan snarare som " klänning " eller " färg " (beroende på talarens kön).
- @AlanEvangelista Om jag säger ”Pippo aveva un vestito inadatto per l ' occasione ”, jag ' betyder inte nödvändigtvis att Pippo hade på sig en kostym.
- Tack! Från ditt svar drar jag slutsatsen att l ' industria dell ' abbigarlamento / vestiti, abbiggmento / vestiti da uomo, abbiggmento / vestiti invernali, abbigarlamento / vestiti da passeggio och disegnare abbigarlamento / vestiti är de vanligaste uttrycken i dessa sammanhang?
Lämna ett svar