Vestiti vs abbigarlamento vs vestiario vs indumenti (Norsk)
On februar 15, 2021 by adminJeg har lest i Che differenza c ' è fra " vestito " e " abito " på italiensk? at forskjellen mellom» vestito «og» abito «er at sistnevnte er mer formell. Hvis jeg fikk det riktig, gjelder dette de tre forskjellige betydningene knyttet til klær av begge ordene: kjole (tøystykke som bæres av kvinner), dress (formelt tøystykke som brukes av menn) og klær generelt.
Men hva med «abbigarlamento», «vestiario» og «indumenti» (tøystykker)? Er det noen forskjell i mening mellom dem og «vestiti»? Noen eksempler:
- negozio di abbiggmento / vestiario / indumenti / vestiti
- l «industria dell» abbigarlamento / vestiario / indumenti / vestiti
- abbigarlamento / vestiario / indumenti / vestiti da uomo
- abbigarlamento invernale / vestiario invernale / indumenti invernali / vestiti invernali
- abbiggmento / vestiario / indumenti / vestiti da passeggio
- disegnare abbigarlamento / vestiario / indumenti / vestiti
Kommentarer
- Dette er virkelig tøft!
- Sikkert " indumento " brukes til et tøystykke som ikke er umiddelbart synlig (f.eks. undertøy)
- @RiccardoDeContardi Jeg er uenig : indumento er alt som kan brukes.
- @egreg gode poeng på svaret ditt Jeg tenkte ikke på dem
Svar
Det er et godt spørsmål. Substantivene abbiggmento vestito abito indumento beh ave annerledes når entall eller flertall. Ikke forveksle substantivet vestito med partisipp fra vestire .
Du observerer riktig at vestito (entall) ganske sannsynligvis er en kjole hvis det er henvist til kvinner, en dress hvis det blir henvist til menn. I denne betydningen er abito nesten et synonym. For eksempel er abito da sera hyppigere enn vestito da sera , men begge kan brukes. Setningen
La duchessa indossava un abito nero.
formidler ideen om at hertuginnen hadde på seg en svart (sannsynligvis ett stykke) kjole. Men hvis jeg vil henvise til den berømte Audrey Hepburns svarte kjole i «Breakfast at Tiffanys», brukte jeg abitino nero .
Når flertall, vestiti og abiti kan referere til flere formelle klær for menn eller kvinner, men de har også en generisk betydning:
Sulla spiaggia i ragazzi si tolsero i vestiti e si tuffarono.
I dette tilfellet er vestiti akkurat det samme som» klær «. I denne forstand er abiti fortsatt et synonym, men mer “skriftspråk”. I entall, men også i flertall, betegner de klær eller klesplagg som dekker hoveddelene av kroppen (muligens etterlater armer eller ben avdekket).
Hva er indumento ? I følge Treccani-ordbok er det noe klesplagg. Imidlertid ville ingen gå til «comprare un indumento», fordi det er for generisk. Et eksempel:
Un maglione islandese sarebbe proprio l «indumento adatto per questo freddo.
Man kan ikke bruke vestito eller abito i denne forstand, fordi vi » med henvisning til et spesifikt klesplagg som bare dekker overkroppen.
Guttene ovenfor kan også ha tolto gli indumenti , men jeg vil ikke bruke dette skjemaet selv.
I flertall kan indumenti være et samlet substantiv: indumenti intimi er undertøyet, indumenti da lavoro er arbeidsklær.
Hva med abbiggmento ? I følge Treccani er det «måte å kle på seg» når det er abstrakt, settet med gjenstander og tilbehør for påkledning når de er betong. Dermed er en negozio di abbigarlamento en butikk hvor du går for å kjøpe klær og tilbehør som belter. Ikke sko, selv om du i dag kan finne butikker som selger både klær og sko. På uformelt språk kan man også si negozio di vestiti , men jeg tror å aldri ha hørt et “absolutt” negozio di indumenti ; negozio di indumenti intimi kan i stedet høres.
Vestiario er settet av klær som brukes eller eies av en person, så magazzino di vestiario er for eksempel der et selskap eller en organisasjon oppbevarer klærne for å distribuere for arbeid (tenk til hæren eller et sykehus).
Mens negozio di vestiario er ganske lik negozio di abbigarlamento , formidler førstnevnte en idé om lavere kvalitet.
Kommentarer
- Det er ikke klart for meg hva du mente med " i sang., men også i flertall betegner de klær eller klesplagg som dekker kroppens hoveddeler (muligens lar armer eller ben være avdekket) ". Jeg trodde at vestito / abito i entall alltid ville bety " dress " (men) eller " kjole " (kvinner). En dress (maskulint tøystykke) dekker hele kroppen, ikke bare " hoveddelene ". Jeg trodde også at vestiti / abiti (i flertall) alltid betydde " klær " generelt, dvs. jeg skulle aldri bruke dem til en T-skjorte, et skjørt eller et par shorts (plagg som " dekker hoveddelene av kroppen ")
- @AlanEvangelista Vestito betyr ikke ' t nødvendigvis «dress». I entall kan den brukes som et synonym for indumento , avhengig av konteksten.
- Takk for at du gjorde det klart. Kan du legge til et eksempel på det i svaret ditt? For eksempel tror jeg ikke ' at " vestito " ville forstås som " klesstykke " i " Ho comprato un nuovo vestito oggi ", men heller som " dress " eller " dress " (avhengig av høyttalerens kjønn).
- @AlanEvangelista Hvis jeg sier “Pippo aveva un vestito inadatto per l ' occasione ”, jeg ' betyr ikke nødvendigvis at Pippo hadde på seg dress.
- Takk! Fra svaret ditt, slutter jeg at l ' industria dell ' abbiggmento / vestiti, abbiggmento / vestiti da uomo, abbiggmento / vestiti invernali, abbigarlamento / vestiti da passeggio og disegnare abbigarlamento / vestiti er de vanligste uttrykkene i disse sammenhengene?
Legg igjen en kommentar