ヴェーダでインドラ'の父親として言及されているディヤウスは、ヴァスディヤウスと同じですか?
On 2月 18, 2021 by adminリグヴェーダによると 1.164.33節インドラはディヤウスとプリティヴィー-天空神&地球の母:
33 Dyausは私の父であり、私の頼みの綱です。親族関係はここにあります。この偉大な地球は私の親族であり母です。広まった世界の半分の間に生まれた場所があります。父はその中に娘の胚芽を置きました。
再びRV 4.17.4節の言及:
4あなたの父ディヤウスは自分自身を英雄と見なしました:最も高貴なのはインドラの製作者、強いボルトを生んだ彼の作品、咆哮する主、彼女の基礎から地球のように動かない。
1.191.6節も同じことを述べています:
6天国はあなたの父、あなたの母なる地球、相馬ですあなたの兄弟、アディティあなたの姉妹:すべてを見て、見えない、じっとしている、そしてあなたがたを幸せに住まわせる。
DharaまたはPrithviも1つであることに注意するのは興味深い。 Dyaus PitaはVasuとして言及されているDyausと同じですか?さらに、彼はBhishmaとして生まれたと呪われたのと同じ人物ですか? ?
コメント
- そうですShriBhishmaはDyauspitaの化身でした。
- @Yogi yes that私は知っています..言及されている2つのDyausが同じ人であるかどうか私はちょうど疑問に思っていました。もしそうなら、元天国の王であったインドラ'の父親が、今では新しい天国の王である自分の息子に仕えていることを意味します!
- そうです。その'本当の….神々は非常に典型的な関係を持っています。
- @Yogiはなぜ誰もそれについて話さないのか疑問に思います..おそらく多くの人ではないでしょうプラーナの物語がより人気があるので、ヴェーダの伝説に精通しています。
- @Yogiはい、彼は私のお気に入りのリシです-カーストの壁を越えてバラモンだけでなくブラフマリシになったクシャトリヤの王です!
回答
リチャのみ 4.17.4 はインドラに捧げられていますが、いくつかの翻訳の問題があるようです。これがサンスクリット語のリチャで、Arya Sahitya Mandalaによる単語から単語への翻訳です:
Richas1.164.33および1.191 .6は、インドラに関連する場所ではありません。あなたの情報源でさえ、彼らがインドラに捧げられているとは言っていません。したがって、彼らはインドラの父親について話しているのではありません。
リチャ1.164.01から1.164.41は、インドラではなく、さまざまな小神であるヴィシュヴデヴァに捧げられています。インドラに捧げられている場合は、テキストインドラはリグヴェーダで最も著名な神であり、ヴィシュヴデヴァのようにさまざまなマイナーな神に所属していないため、インドラを彼らのDevtaとして言及する必要があります。 / div>、リシは自分自身と他の人々について次の翻訳から明らかなように言っています:
RVS 1.191.6 、前のリチャと次のリチャを1つずつ読むと、簡単にできます。インドラではなく、毒について話していることを理解してください:
5または、これらの爬虫類は、夕方に潜んでいる泥棒のように観察されます。
6天国はあなたの父、あなたの母なる大地、相馬はあなたの兄弟、アディティはあなたの姉妹です。すべてを見て、見えない、じっとしている、そしてあなたがたは幸せに住んでいます。
7肩や手足の噛みつき、針刺し、最も有毒、見えない、あなたがたが何であれ、一緒に消えて消える。
コメント
- 最初と最後の節は、それが誰を指しているのか明確ではないかもしれませんが、それらの関係を示すために複数の場所で引用されています。 4.17.4節は間違いなくインドラに関するものであり、あなたが共有した翻訳では、サンスクリット語の節であるDyaurindrasayaに存在していても、Dyausという用語が削除されています。アディティに関しては、彼女はインドラに関連する多くの場所でさまざまな形で言及されており、最後に私はこのサイトで私たちが適切だと思う質問をする自由があることを確認しました!質問に対する実際の回答がある場合は、それ以外の場合は不要なコメントを控えてください。
- @Dr。VineetAggarwal私はあなたがそれを間違った方法で取ったと思います..申し訳ありません..bdw私は括弧内に元のサンスクリット語を持っているBhasyaで私の答えを更新しました.. * Dhouはtejyukt / prakashmaanを意味します* ..そしてそれは'のvisargsandhiは、DhouとIndraの2つの単語の間に" r "を追加しました。 ' uのような学識のある人が、100%正しい翻訳を1つだけ取り、他の翻訳を完全に自信を持って破棄すると、非常に驚くべきことです…もう一度申し訳ありません。次の場合はお知らせくださいこの答えは削除する必要があると思います ..これを削除させていただきます。
- 破棄しませんでしたが、サンスクリット語の詩はさまざまな方法で解釈できることをご存知だと思います。 。 1つの翻訳がDyausという用語をそのまま維持し、他の翻訳が代わりにその概要を使用する場合、全体の意味が変わります。あなたが共有した単語ごとの翻訳では、それが行われたことです。すべての名詞を形容詞に変更し始めると、リグヴェーダ全体をまったく別の観点から読むことができるため、最終的には他の人に対する翻訳の1つのバージョンのみになります。
- @YDSあなたの見解と翻訳は右側にあると思います追跡。用語の翻訳は、他の場所でも言及されているこの用語にとって意味があるはずです。 Dyauという用語はRV4.17.1 & 2でも使用されており、VAggarwal博士によって提供された翻訳はそこに適合しません。
コメントを残す