¿Cómo se dice after (verbo) (ej. Después de comer, después de correr) en japonés?
On noviembre 30, 2020 by admin¿Cómo se dice después de (insertar verbo aquí) en japonés?
¿Después de estudiar, después de beber? después de estudiar sería benkyotte kara? (べ ん き ょ う っ て か ら)
Comentarios
- べ ん き ょ う (también escrito 勉強) es un sustantivo, no un verbo. Puedes convertir sin embargo, en un verbo agregando す る, así que quizás ' le gustaría usar べ ん き ょ う し て か ら como ejemplo.
- Una de las malas influencias de romaji. Es べ ん き ょ う, no べ ん き ょ. Es Toukyou, no Tokio, si quieres tener 東京 en la PC.
- Si puedo recomendar una lectura, el Capítulo 12 de Kuno ' s La estructura del idioma japonés trata de " después de " cláusulas bastante bien.
- @TokyoNagoya = と き ょ な ご や
Responder
Hay muchas formas de decir «después … ing» en japonés. No hay traducción de uno a uno, ya que puedes usar diferentes palabras como «después» dependiendo del significado general de la oración.
– て か ら
Una de las traducciones más comunes y una de las primeras en aprender sería:
– て か ら
Esto no debe «confundirse con el か ら que da razón que no se usa con la forma て de un verbo .
Ejemplo :
家 に 帰 っ て か ら す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettekara sugunitabemashita.) «Después de regresar a casa, comí inmediatamente».
Nota. Creo que es mejor decir que no es uno か ら. La distinción entre el «después» – か ら y el razonamiento- か ら está ahí para propósitos de aprendizaje. Si uno diera una traducción para か ら, sería «de». Por ejemplo, 「日本 か ら」 (de Japón). Entonces, en el contexto de tiempo anterior, la traducción exacta sería « de (el tiempo que tengo) regresé a casa, yo comí. «, es decir,» comencé a comer desde (como origen) de haber regresado a casa «. Para obtener más información sobre か ら y entender completamente la esencia, lea el excelente IMABI
– た 後 で
Otra traducción habitual es:
– た 後 で
後significa «detrás» cuando lo usas en un contexto espacial (y luego se pronuncia como 「う し ろ」) o «después» cuando hablas sobre el tiempo (y luego se pronuncia como 「あ と」. Entonces, de alguna manera , el concepto de «después» para los japoneses es similar al de «detrás», mientras que «antes» es similar a «al frente». Esto es particularmente interesante en 「午前」 y 「午後」 (ご ぜ ん y ご ご) que significan «am» y «pm» respectivamente. También puede usar esa formación en otras palabras, por ejemplo, 「今後」 que significa «de ahora en adelante», literalmente «después de ahora».
Ejemplo :
家 に 帰 っ た あ と で 、 す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettaatode, suguni tabemashita.) «Después de regresar a casa, Comí inmediatamente. «
Tenga en cuenta que「 、 」no se usaba tradicionalmente en japonés y está escrito allí principalmente para ayudar a los extranjeros.
て -form
Otra forma de decir después es usando solo la て -forma del verbo.
Ejemplo :
家 に 帰 っ て 、 食 べ ま し た。 (ieni kaette, tabemashita) «Después de que regresé a casa, comí «
Nota: Lo que pasa con la forma て es que no hay una coincidencia exacta para este fenómeno gramatical en Inglés. Si tuviera que elegir, diría que está más cerca del participio pasado. Pero esa es solo una traducción conveniente, a veces. Si tuviera que traducir literalmente esta oración entonces, sería «En casa regresé, comí». En cualquier caso, ¡uno tiene que aceptar las cosas como están en algún momento!
Además, tenga en cuenta que la forma て se puede usar para dar razonamiento.
– ま す
También puedes usar la forma – ま す de un verbo sin la terminación ま す, para denotar la sucesión de acciones.
Ejemplo :
家 に 帰 り 、 食 べ ま し た。
Nota: Este es más como una lista de las cosas que hizo. La forma ま す del verbo sin ま す es un artefacto extraño ya que en muchos casos se usa como sustantivo. Por ejemplo, 帰 り en la oración de ejemplo significa «el regreso, el regreso». Entonces, nuevamente, si desea traducir exactamente el ejemplo en inglés, tendrá algunos problemas. Si sientes que ayuda a traducirlo como participio presente.
Otros:
En niveles más avanzados, uno aprende muchas otras expresiones. Estas expresiones se utilizan según el contexto y, si bien pueden traducirse como «después», el significado adquiere un matiz especial. Por ejemplo:
-
– た ら : esta es una de las pocas formas de crear una hipótesis. Pero, como en inglés, la hipótesis puede tener una sospecha del tiempo. Por ejemplo, 「家 に 帰 っ た ら 、 電話 を か け て。」 (ieni kaettara, denwawokakete) «Si / cuando llegues a casa, llámame».
-
– と た ん : it significa «exactamente cuando», «solo».Por ejemplo, «Tan pronto como me quedé dormido, me quedé dormido.» (Netatotan, nemurimashita.) «Así como mentí para dormir, me duermo», esto se puede traducir como «exactamente después».
-
-Dependiendo de: también significa «exactamente cuando», «solo», pero los casos de uso son diferentes. Literalmente, significa «el siguiente en la línea», por lo que se usa con frecuencia para solicitar , sugerir, … acciones. Por ejemplo, «Lo primero que debe hacer cuando regrese a casa, por favor llámeme.) De nuevo, podría traducirse como» (ieni kaerishidai, denwawokaketekudasai.) «Lo primero que debe hacer cuando regrese a casa, por favor llámame. «inmediatamente después de llegar a casa, …».
-
-Arriba: es una versión más educada de-aquí, nuevamente, notamos el uso de un adjetivo espacial para expresar el tiempo.
-
-Arriba: se traduce mejor como «desde» o «dado que», por ejemplo, «Decidí hacer el examen y estudié (Shikenwoukerukotonishitaueha, benkyouusurushikanai.) «Desde que decidí hacer el examen, no hay nada más que hacer que estudiar». Aquí, «ya que» es más como «porque» pero también contiene el significado de «después».
-
Arriba: bastante similar t o Arriba, pero más bien da una razón que expresa tiempo.
La lista podría continuar, pero cuanto más se agrega, más se desvían del significado de «después «. En general, si eres un principiante, cíñete a lo que dicen los libros.» – tekara significa después «,» taatode significa después «y así sucesivamente. A medida que te sientas más cómodo y familiarizado con el japonés, intenta sentir esas palabras . Escuche cómo las usan los japoneses, sus emociones, etc. No todo se puede traducir al 100%. Además, algunas palabras se escriben con más frecuencia de lo que se dicen y viceversa. Lo anterior es cómo entiendo las cosas.
Comentarios
- Yo ' prefiero decir De a , no tengo más remedio que estudio, sin embargo.
- " Lo que pasa con la forma es que no hay una coincidencia exacta para este fenómeno gramatical en inglés ": generalmente lo describo como " Hasta el … ", ya que parece ajustarse a la gramática & estructura. Entonces, " Al regresar a casa, comí "
Deja una respuesta