Cum se spune după (verb) (ex. După ce ai mâncat, după ce ai alergat) în japoneză?
On noiembrie 30, 2020 by adminCum se spune după (introduceți verbul aici) în japoneză?
ca după ce ați studiat, după ce ați băut? ar fi după studii să fie benkyotte kara? (べ ん き ょ う っ て か ら)
Comentarii
- べ ん き ょ う (scris și 勉強) este un substantiv, nu un verb. Puteți întoarce totuși, într-un verb adăugând す る, deci poate că ' ți-ar plăcea să folosești べ ん き ょ う し て か your ca exemplu.
- Una dintre influențele rele de romaji. Este べ ん き ょ う, nu べ ん き ょ. Este Toukyou, nu Tokyo, dacă vrei să obții 東京 pe PC.
- Dacă îmi pot recomanda o lectură, capitolul 12 din Kuno ' s Structura limbii japoneze tratează " după " clauze destul de bine.
- @TokyoNagoya = と き ょ な ご や
Răspuns
Există mai multe moduri de a spune „după … ing” în japoneză. Nu există o traducere individuală, deoarece puteți folosi cuvinte diferite ca „după”, în funcție de sensul general al propoziției.
– て か ら
Una dintre cele mai frecvente traduceri și una dintre primele care învață ar fi:
– て か ら
Acest lucru nu trebuie confundat cu motivarea か ら care nu este folosită cu forma て a unui verb .
Example:
家 に 帰 っ て か ら す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettekara sugunitabemashita.) „După ce m-am întors acasă, am mâncat imediat.”
Notă. Cred că este mai bine să spun că acolo este una か ら. Distincția dintre „după” – か ら și motivarea – か ら există în scopuri de învățare. Dacă unul unde să dai o traducere pentru か ら, ar fi „de la”. De exemplu, 「日本 か ら」 (din Japonia). Deci, în contextul de timp de mai sus, traducerea exactă ar fi „ din (timpul pe care îl am) m-am întors acasă, am mâncat. „, adică” Am început să mănânc din (ca origine) după ce m-am întors acasă „. Pentru mai multe informații despre か ら și pentru a obține pe deplin esența acestuia, citiți excelentul IMABI
– た 後 で
O altă traducere obișnuită este:
– た 後 で
後înseamnă „în spate” când îl folosești într-un context spațial (și apoi se pronunță ca 「う し ろ」) sau „după” când vorbești despre timp (și se pronunță apoi ca 「あ と」. Deci, într-un fel , conceptul de „după” pentru japonezi este similar cu cel de „în spate”, în timp ce „înainte” este similar cu „în față”. Acest lucru este deosebit de interesant în 「午前」 și 「午後」 (ご ぜ ん și ご ご) asta înseamnă „am” și respectiv „pm”. Puteți folosi acea formație și cu alte cuvinte, de ex. 「今後」 care înseamnă „de acum înainte”, literal „după acum”.
Exemplu :
家 に 帰 っ た あ と で す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettaatode, suguni tabemashita.) „După întoarcerea acasă, Am mâncat imediat. „
Rețineți că「 、 」nu a fost folosit în mod tradițional în japoneză și este scris acolo pentru a ajuta străinii.
て -form
Un alt mod de a spune după este folosind doar forma form a verbului.
Example:
家 に 帰 っ て 、 食 べ ま し た。 (ieni kaette, tabemashita) „După I m-am întors acasă, am mâncat „
Notă: Lucrul cu forma て este că nu există o potrivire exactă pentru acest fenomen gramatical în limba engleză. Dacă aș alege, aș spune că este mai aproape de participiul trecut. Dar aceasta este doar o traducere, uneori, convenabilă. Dacă aș traduce literalmente această propoziție atunci, ar fi „Acasă m-am întors, am mâncat”. În orice caz, trebuie să acceptați lucrurile așa cum sunt la un moment dat!
De asemenea, rețineți că forma て poate fi utilizată pentru a oferi raționamente.
– ま す
De asemenea, puteți utiliza forma – ま す a unui verb fără finalul ま す, pentru a indica succesiunea acțiunilor.
Example:
家 に 帰 り 、 食 べ ま し た。
Notă: Aceasta seamănă mai mult cu o listă a lucrurilor pe care le-ați făcut. Forma ま す a verbului fără ま す este un artefact ciudat, deoarece în multe cazuri este folosit ca substantiv. De exemplu, 帰 り în propoziția de exemplu înseamnă „întoarcerea, întoarcerea”. Deci, din nou, dacă doriți să traduceți exact exemplul în limba engleză, veți avea unele probleme. Dacă simțiți că vă ajută să-l traduceți ca participiu prezent.
Altele:
La niveluri mai avansate, se află multe alte expresii. Aceste expresii sunt utilizate în funcție de context și, deși ar putea fi traduse ca „după”, semnificația ia o nuanță specială. De exemplu :
-
– た ら : acesta este unul dintre puținele moduri de a crea o ipoteză. Dar, la fel ca în limba engleză, ipoteza ar putea avea o suspiciune de timp. De exemplu, 「家 に 帰 っ た ら 、 電話 を か け て。」 (ieni kaettara, denwawokakete) „Dacă / Când ajungi acasă, sună-mă.”
-
– と た ん : it înseamnă „exact când”, „doar”.De ex. „De îndată ce am adormit, am adormit.” (Netatotan, nemurimashita.) „Așa cum am mințit să dorm, adorm.”, Acest lucru poate fi tradus prin „exact după”.
-
-În funcție de: înseamnă și „exact când”, „doar”, dar cazurile de utilizare sunt diferite. Literal, înseamnă „următorul în linie”, deci este frecvent utilizat pentru a solicita , sugerează, … acțiuni. De exemplu, „Primul lucru de făcut când te întorci acasă, te rog să mă suni.) Din nou, s-ar putea traduce prin„ (ieni kaerishidai, denwawokaketekudasai.) „Primul lucru de făcut când te întorci acasă, te rog sunați-mă. „imediat după ce ajungeți acasă, …”.
-
-deasupra: este o versiune mai politicoasă a-aici, din nou, observăm utilizarea unui adjectiv spațial pentru a exprima timpul.
-
-deasupra: este mai bine tradus ca „de când” sau „dat fiind că”, de exemplu „Am decis să susțin examenul și am studiat (Shikenwoukerukotonishitaueha, benkyouusurushikanai.) „De când am decis să susțin examenul, nu mai este altceva de făcut decât să studiez”. Aici, „din moment ce” seamănă mai mult cu „pentru că”, dar conține și semnificația „după”.
-
Mai sus: destul de asemănător t o Mai sus, dar oferă mai degrabă un motiv care exprimă timpul.
Lista ar putea continua, dar cu cât se adaugă mai mult, cu atât se abate mai mult de la semnificația „după „. Una peste alta, dacă ești începător, rămâi la ceea ce spun cărțile.” – tekara înseamnă după „,” taatode înseamnă după „și așa mai departe. Pe măsură ce devii mai confortabil și familiarizați cu japoneza, încercați să simțiți aceste cuvinte . Ascultați cum îi folosesc japonezii, emoția lor și așa mai departe. Nu totul poate fi tradus 100%. De asemenea, unele cuvinte sunt scrise de obicei mai mult decât s-au spus și invers. Cele de mai sus sunt modul în care înțeleg lucrurile.
Comentarii
- Eu ' d mai degrabă spun De la la , nu am de ales decât să studiu, totuși.
- " Lucrul cu forma este că nu există o potrivire exactă pentru acest fenomen gramatical în engleză " – În general, descriu acest lucru ca " Sus pe … ", deoarece pare să se potrivească gramaticii Structura &. Deci, " Întorcându-mă acasă, am mâncat "
Lasă un răspuns