Jak powiedzieć po (czasownik) (np. Po jedzeniu, po biegu) po japońsku?
On 30 listopada, 2020 by adminJak powiedzieć po japońsku po (wstaw czasownik)?
jak po nauce, po wypiciu? czy po studiach byłby benkyotte kara? (べ ん き ょ う っ て か ら)
Komentarze
- べ ん き ょ う (również napisane 勉強) to rzeczownik, a nie czasownik. Możesz zmienić do czasownika dodając す る, więc być może ' chciałbyś użyć べ ん き ょ う し て か ら jako przykładu.
- Jeden ze złych wpływów romaji. To べ ん き ょ う, a nie べ ん き ょ. To Toukyou, a nie Tokio, jeśli chcesz pobrać 東京 na PC.
- Jeśli mogę polecić lekturę, rozdział 12 książki Kuno ' s Struktura języka japońskiego dotyczy " po " całkiem nieźle.
- @TokyoNagoya = と き ょ な ご や
Odpowiedź
Istnieje wiele sposobów, aby powiedzieć „po …” po japońsku. Nie ma jednego tłumaczenia, ponieważ można użyć różnych słów jako „po” w zależności od ogólnego znaczenia zdania.
– て か ら
Jednym z najpopularniejszych tłumaczeń i jednym z pierwszych dowiadywanych jest:
– て か ら
Nie należy tego „mylić z podaniem powodu か ら, które nie jest używane z formą form czasownika .
Przykład :
家 に 帰 っ て か ら す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettekara sugunitabemashita.) „Po powrocie do domu zjadłem natychmiast.”
Uwaga. Myślę, że lepiej powiedzieć, że tam jest jeden か ら. Różnica między „po” – か ら a uzasadnieniem – か ら służy do celów edukacyjnych. Jeśli ktoś ma podać jedno tłumaczenie dla か ら, będzie to „od”. Np. 「日本 か ら」 (z Japonii). Tak więc w powyższym kontekście dokładne tłumaczenie byłoby „ z (czas, w którym mam) wróciłem do domu zjadłem. ”, co oznacza, że„ zacząłem jeść od (jako pochodzenia) mojego powrotu do domu ”. Aby uzyskać więcej informacji na temat か ら i poznać jego istotę, przeczytaj doskonały IMABI
– た 後 で
Inne typowe tłumaczenie to:
– た 後 で
後oznacza „za”, kiedy używasz go w kontekście przestrzennym (i jest następnie wymawiane jako 「う し ろ」) lub „po”, gdy mówisz o czasie (i jest wtedy wymawiane jako 「あ と」. pojęcie „po” w języku japońskim jest podobne do pojęcia „za”, natomiast „przed” jest podobne do „z przodu”. Jest to szczególnie interesujące w przypadku 「午前」 i 「午後」 (ご ぜ ん i ご ご) to znaczy odpowiednio „am” i „pm”. Możesz też użyć tej formacji innymi słowy, np. 「今後」, co oznacza „od teraz”, dosłownie „po teraz”.
Przykład :
家 に 帰 っ た あ と で 、 す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettaatode, suguni tabemashita.) „Po powrocie do domu, Zjadłem natychmiast. ”
Zwróć uwagę, że「 、 」nie było tradycyjnie używane w języku japońskim i jest tam napisany głównie po to, by pomóc obcokrajowcom.
て -form
Innym sposobem powiedzenia after jest użycie tylko て -formy czasownika.
Przykład :
家 に 帰 っ て 、 食 べ ま し た。 (ieni kaette, tabemashita) „Po wróciłem do domu, zjadłem „
Uwaga: Problem z て -form polega na tym, że nie ma dokładnego dopasowania do tego zjawiska gramatycznego po angielsku. Gdybym miał wybierać, powiedziałbym, że jest bliżej imiesłowu przeszłego. Ale to tylko czasami wygodne tłumaczenie. Gdybym miał wtedy dosłownie przetłumaczyć to zdanie, brzmiałoby: „W domu wróciłem, zjadłem”. W każdym razie należy po prostu zaakceptować rzeczy takie, jakie są w pewnym momencie!
Pamiętaj też, że forma może służyć do uzasadnienia.
– ま す
Możesz także użyć formy – ま す czasownika bez końcówki ま す, aby oznaczyć ciąg działań.
Przykład :
家 に 帰 り 、 食 べ ま し た。
Uwaga: to bardziej przypomina listę rzeczy, które zrobiłeś. Forma ま す czasownika bez ま す jest dziwnym artefaktem, ponieważ w wielu przypadkach jest używana jako rzeczownik. Na przykład 帰 り w zdaniu przykładowym oznacza „powrót, powrót”. Więc znowu, jeśli chcesz przetłumaczyć dokładnie ten przykład na angielski, będziesz miał kłopoty. Jeśli uważasz, że pomaga to przetłumaczyć jako imiesłów teraźniejszy.
Inne:
Na bardziej zaawansowanych poziomach można nauczyć się wielu innych wyrażeń. Wyrażenia te są używane w zależności od kontekstu i chociaż mogą być tłumaczone jako „po”, znaczenie nabiera specjalnego niuansu. Na przykład :
-
– た ら : jest to jeden z niewielu sposobów tworzenia hipotezy. Ale, podobnie jak w języku angielskim, hipoteza może wiązać się z podejrzeniem czasu. Np. 「家 に 帰 っ た ら 、 電話 を か け て。」 (ieni kaettara, denwawokakete) „Jeśli / Kiedy wrócisz do domu, zadzwoń do mnie”.
-
– と た ん : it oznacza „dokładnie kiedy”, „tylko”.Np. „Gdy tylko zasnąłem, zasnąłem.” (Netatotan, nemurimashita.) „Tak jak zasnąłem, zasypiam.”, Można to przetłumaczyć jako „dokładnie po”.
-
– W zależności od: oznacza również „dokładnie kiedy”, „tylko”, ale przypadki użycia są różne. Dosłownie oznacza „następny w wierszu”, więc jest często używany do żądania , zasugeruj, … działania. Np. „Pierwszą rzeczą do zrobienia po powrocie do domu, proszę, zadzwoń do mnie.) Ponownie, może być przetłumaczone jako„ (ieni kaerishidai, denwawokaketekudasai.) ”. zadzwoń do mnie. „natychmiast po przyjeździe do domu, …”.
-
– powyżej: jest to bardziej uprzejma wersja – tutaj znowu zauważamy użycie przestrzenny przymiotnik do wyrażenia czasu.
-
– powyżej: lepiej tłumaczyć jako „od” lub „biorąc pod uwagę to”, np. „Zdecydowałem się na egzamin i studiowałem (Shikenwoukerukotonishitaueha, benkyouusurushikanai.) „Odkąd zdecydowałem się przystąpić do egzaminu, nie pozostaje mi nic innego, jak się uczyć”. Tutaj „ponieważ” jest bardziej jak „ponieważ”, ale zawiera również znaczenie „po”.
-
Powyżej: dość podobne t o Powyżej, ale raczej podaje powód, który wyraża czas.
Lista mogłaby trwać, ale im więcej się dodaje, tym bardziej odbiegają od znaczenia „po Podsumowując, jeśli jesteś początkującym, trzymaj się tego, co mówią książki. ”- tekara oznacza po”, „taatode oznacza po” itd. Kiedy poczujesz się bardziej komfortowo i zaznajomisz się z japońskim, spróbuj wyczuć te Słowa . Posłuchaj, jak ich używają Japończycy, ich emocje itd. Nie wszystko można przetłumaczyć w 100%. Poza tym niektóre słowa są częściej pisane niż wypowiadane i na odwrót. Jak rozumiem to, co napisałem powyżej.
Komentarze
- Ja ' d raczej powiem Od do , nie mam innego wyboru, jak tylko jednak studium.
- " Problem z-formą polega na tym, że nie ma dokładnego odpowiednika tego zjawiska gramatycznego w języku angielskim " – Ogólnie opisuję to jako " Do dnia … ", ponieważ wydaje się pasować do gramatyki & struktura. Zatem " Po powrocie do domu zjadłem "
Dodaj komentarz