일본어로 after (동사) (예 : 식사 후, 달리기)를 어떻게 말합니까?
On 11월 30, 2020 by admin일본어로 후 (여기에 동사 삽입)를 어떻게 말합니까?
공부 후, 술 후처럼? 공부하고 나면 벤 쿄테 카라? (べ ん き ょ う っ て か ら)
댓글
- べ ん き ょ う (또는 勉強로 쓰여짐)는 동사가 아니라 명사입니다. 하지만 す る를 추가하여 동사에 넣으면 ' 예로 べ ん き ょ う し て か ら를 사용하고 싶을 것입니다.
- 악한 영향 중 하나べ ん き ょ가 아니라 べ ん き ょ う입니다. 東京을 PC로 받고 싶다면 도쿄가 아니라 Toukyou입니다.
- 독서를 추천한다면 구노 12 장 '의 일본어 구조 는 " " 절은 꽤 잘 사용됩니다.
- @TokyoNagoya = と き ょ な ご や
답변
일본어로 “after … ing”을 말하는 방법은 여러 가지가 있습니다. 문장의 전체적인 의미에 따라 “after”와 다른 단어를 사용할 수 있기 때문에 일대일 번역이 없습니다.
-て か ら
가장 일반적인 번역 중 하나이자 가장 먼저 배우는 번역 중 하나는 다음과 같습니다.
-て か ら
이것은 동사의 て 형태와 함께 사용되지 않는 이유 제공 か ら와 혼동해서는 안됩니다. .
예 :
家 に 帰 っ て か ら す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettekara sugunitabemashita.) “집에 돌아와서 바로 먹었습니다.”
참고 하나에서입니다. “이후”(으)와 이유 (으)로부터의 구별은 학습 목적을위한 것입니다.か ら에 대한 번역을 제공 할 위치는 “from”입니다. 예 : 「日本 か ら」(일본 산). 따라서 위의 시간 맥락에서 정확한 번역은 “ (내가 집에 돌아온 시간)입니다. ate. “는”집에 돌아온 원산지에서 먹기 시작했다 “는 의미입니다.か ら에 대한 자세한 정보와 요점을 완전히 이해하려면 우수한 IMABI
-た 後 で
또 다른 일반적인 번역 :
-た 後 で
後공간적 맥락에서 사용할 때는 “뒤”를 의미하고 (그런 다음에는 「う し ろ」라고 발음합니다) 시간에 대해 말할 때는 “after”를 의미합니다 (그러면 「あ と」라고 발음합니다.) , 일본인의 “후”개념은 “뒤”와 비슷하고 “전”은 “앞”과 비슷합니다. 특히 「午前」과 「午後」(ご ぜ ん and ご ご)에서 흥미 롭습니다. 즉, 각각 “am”과 “pm”을 의미합니다. 예를 들어 “지금부터”를 의미하는 “今後”, 문자 그대로 “이후”를 의미합니다.
예 :
家 に 帰 っ た あ と で 、 す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettaatode, suguni tabemashita.) “집에 돌아온 후, 바로 먹었어요. “
「、」는 전통적으로 일본어로 사용되지 않았고 주로 외국인을 돕기 위해 쓰여져 있습니다.
て -form
동사의 て-형태 만 사용하면됩니다.
예 :
家 に 帰 っ て 、 食 べ ま し た。 (ieni kaette, tabemashita) “후 집에 돌아와서 먹었습니다. “
참고 : て -form은이 문법적 현상과 정확히 일치하지 않는다는 것입니다. 영어로. 내가 선택한다면 과거 분사에 더 가깝다고 말할 것입니다. 그러나 그것은 때때로 편리한 번역 일뿐입니다. 이 문장을 문자 그대로 번역하면 “집에 돌아와 먹었습니다.” 어쨌든, 어떤 시점에서있는 그대로 받아 들여야합니다!
또한 て-형태를 사용하여 추론 할 수 있습니다.
-ま す
연속적인 동작을 나타 내기 위해 ま す 어미없이 동사의-ま す 형태를 사용할 수도 있습니다.
예 :
家 に 帰 り 、 食 べ ま し た。
참고 : 당신이 한 일의 목록과 비슷합니다. 마스가없는 동사의 마스 형태는 많은 경우에 명사로 사용되기 때문에 이상한 인공물입니다. 예를 들어, 예문에서 帰 り는 “돌아온다, 돌아 오는 것”을 의미합니다. 다시 말하지만, 예를 영어로 정확하게 번역하려면 몇 가지 문제가 있습니다. 현재 분사로 번역하는 데 도움이된다고 생각되면
기타 :
고급 수준에서는 다른 많은 표현을 배웁니다. 이러한 표현은 문맥에 따라 사용되며 “이후”로 번역 될 수 있지만 그 의미에는 특별한 뉘앙스가 있습니다. 예를 들어 :
-
-た ら : 이것은 가설을 만드는 몇 안되는 방법 중 하나입니다. 그러나 영어에서와 같이 가설에는 시간이 의심 될 수 있습니다. 예 : 「家 に 帰 っ た ら 、 電話 を か け て。」(ieni kaettara, denwawokakete) “집에 도착하면 전화 해주세요.”
-
-と た ん : it “정확히”, “그냥”을 의미합니다.Eg “자고 마자 잠했습니다.”(netatotan, nemurimashita) “Just as I lied to sleep, I fall asleep.”This can be translated as “exactly after”
-
– 나름 () 49 : it also means “exactly when”, “just”, but the use cases are different. Literally, it means “the next in line”, so it is frequently used to request, suggest … actions. Eg “집으로 돌아가대로 전화를 걸어주십시오.”(ieni kaerishidai, denwawokaketekudasai) “First thing to do when you return home, please call me) Again, it might be translated as” immediately after you arrive home … “
-
– 상기 : it is a more polite version of – 후. Here, again, we notice the use of a spatial adjective to express time
-
– 정상은 : it is better translated as “since”or “given that”eg “시험을 받게 한 후는 공부 할 수밖에 없다. “(shikenwoukerukotonishitaueha, benkyouusurushikanai)”since I decided to take the exam, there is nothing else to do but study “Here”since “is more like”because “but it also contains the meaning of”after “
-
이상 : quite similar t o 상으로는 but it rather gives reason that expresses time
The list could be going on, but the more one adds, the more they deviate from the meaning of ” after “all in all, if you are a beginner, stick to what the books say”-tekara means after “,”taatode means after “and so on. As you become more comfortable and acquainted with Japanese, try to sense those words. Listen to how Japanese people use them, their emotion and so on. Not everything can be translated 100 %. Also, some words are more usually written than said and vice versa. The above is how I understand things.
Comments
- I ' d rather say 시험을 받게 한 마당 공부 밖에없는, though.
- " The thing with て -form is there is no exact match for this grammatical phenomenon in English " – I generally describe this as " Upon … " as it seems to fit the grammar & structure. So " Upon returning home, I ate "
답글 남기기