Hoe zeg je na (werkwoord) (bijv. Na het eten, na het hardlopen) in het Japans?
Geplaatst op november 30, 2020 door adminHoe zeg je na (werkwoord hier invoegen) in het Japans?
zoals na het studeren, na het drinken? zou na zijn studie benkyotte kara zijn? (べ ん き ょ う っ て か ら)
Opmerkingen
- べ ん き ょ う (ook geschreven 勉強) is een zelfstandig naamwoord, geen werkwoord. Je kunt het in een werkwoord door す る toe te voegen, dus misschien zou u ' べ ん き ょ う し て か ら als uw voorbeeld willen gebruiken.
- Een van de slechte invloeden van romaji. Het is べ ん き ょ う, niet べ ん き ょ. Het is Toukyou, niet Tokyo, als je 東京 op de pc wilt krijgen.
- Als ik een lezing mag aanbevelen, hoofdstuk 12 van Kuno ' s De structuur van de Japanse taal behandelt " na " clausules redelijk goed.
- @TokyoNagoya = と き ょ な ご や
Antwoord
Er zijn veel manieren om “na … ing” in het Japans te zeggen. Er is niemand één op één vertaling, aangezien je verschillende woorden kunt gebruiken als “na”, afhankelijk van de algemene betekenis van de zin.
– て か ら
Een van de meest voorkomende vertalingen en een van de eerste die ze leert zijn:
– て か ら
Dit mag “niet worden verward met de reden gevende か ら die niet wordt gebruikt met de て -vorm van een werkwoord .
Voorbeeld:
家 に 帰 っ て か ら す ぐ に 食 べ し た。 (ieni kaettekara sugunitabemashita.) “Na thuiskomst at ik onmiddellijk.”
Opmerking. Ik denk dat het beter is om te zeggen dat er is een か ら. Het onderscheid tussen de “na” – か ら en de reden-gevende – か ら is er voor leerdoeleinden. Als men één vertaling voor か ら zou geven, zou dat “van” zijn. Bijv. 「日本 か ら」 (uit Japan). Dus in de bovenstaande context van tijd zou de exacte vertaling zijn “ van (de tijd die ik heb) naar huis teruggekeerd, ik at. “, wat betekent dat” ik begon te eten van (als oorsprong) mijn terugkeer naar huis “. Voor meer informatie over か ら en om de essentie ervan te begrijpen, lees het uitstekende IMABI
– た 後 で
Een andere gebruikelijke vertaling is:
– た 後 で
後betekent achter als je het in een ruimtelijke context gebruikt (en het wordt dan uitgesproken als 「う し ろ」) of na als je het over tijd hebt (en het wordt dan uitgesproken als 「あ と」. is het concept na voor de Japanners vergelijkbaar met dat van achter, terwijl voor vergelijkbaar is met vooraan. Dit is vooral interessant in 「午前」 en 「午後」 (ご ぜ ん en ご ご) dat betekent respectievelijk “am” en “pm”. Je zou die formatie ook met andere woorden kunnen gebruiken, bijvoorbeeld 「今後」 wat betekent “vanaf nu”, letterlijk “na nu”.
Voorbeeld :
家 に 帰 っ た あ と で 、 す に 食 べ ま し た。 (ieni kaettaatode, suguni tabemashita.) “Na thuiskomst, Ik at meteen. “
Merk op dat「 、 」traditioneel niet werd gebruikt in het Japans en het is daar voornamelijk geschreven om buitenlanders te helpen.
て -form
Een andere manier om achteraf te zeggen is door alleen de て -vorm van het werkwoord te gebruiken.
Voorbeeld:
家 に 帰 っ て 、 べ ま し た。 (ieni kaette, tabemashita) “Nadat ik thuisgekomen, at ik “
Opmerking: Het probleem met て -vorm is dat er geen exacte match is voor dit grammaticale fenomeen in Engels. Als ik zou kiezen, zou ik zeggen dat het dichter bij het voltooid deelwoord ligt. Maar dat is soms slechts een handige vertaling. Als ik deze zin letterlijk zou vertalen, zou het zijn: Thuis teruggekomen, heb ik gegeten. In elk geval moet men de dingen gewoon accepteren zoals ze op een bepaald moment zijn!
Merk ook op dat het て -formulier kan worden gebruikt om redenering te geven.
– ま す
Je kunt ook de – ま す vorm van een werkwoord gebruiken zonder de ま す uitgang, om de opeenvolging van acties aan te duiden.
Voorbeeld:
家 に 帰 り 、 食 べ ま し た。
Opmerking: dit is meer een opsomming van de dingen die je hebt gedaan. De ま す-vorm van het werkwoord zonder ま す is een vreemd artefact, omdat het in veel gevallen als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt.帰 り in de voorbeeldzin betekent bijvoorbeeld “het terugkeren, het terugkomen”. Dus nogmaals, als je precies het voorbeeld in het Engels wilt vertalen, zul je wat problemen krijgen. Als je denkt dat het helpt om het te vertalen als het onvoltooid deelwoord.
Anderen:
Op meer gevorderde niveaus leert men van vele andere uitdrukkingen. Die uitdrukkingen worden gebruikt afhankelijk van de context en, hoewel ze kunnen worden vertaald als “na”, krijgt de betekenis een speciale nuance. Bijvoorbeeld:
-
– た ら : dit is een van de weinige manieren om een hypothese te creëren. Maar, zoals in het Engels, kan hypothese een vermoeden van tijd hebben. Bijv. 「家 に 帰 っ た ら 、 電話 を か け て。」 (ieni kaettara, denwawokakete) “Als / wanneer je thuiskomt, bel me dan.”
-
– と た ん: het betekent “precies wanneer”, “gewoon”.Bijv. “Zodra ik in slaap viel, viel ik in slaap.” (Netatotan, nemurimashita.) “Net zoals ik in slaap loog, val ik in slaap.”, Dit kan worden vertaald als “precies na”.
-
-Afhankelijk van: het betekent ook “precies wanneer”, “gewoon”, maar de gebruiksscenarios zijn verschillend. Letterlijk betekent het “de volgende in de rij”, dus het wordt vaak gebruikt om , voorstellen, … acties. Bijv. “Het eerste wat je moet doen als je naar huis terugkeert, bel me alstublieft.) Nogmaals, het zou vertaald kunnen worden als” (ieni kaerishidai, denwawokaketekudasai.) “Het eerste wat je moet doen als je naar huis terugkeert, alstublieft bel me. “onmiddellijk nadat je thuiskomt, …”.
-
-boven: het is een meer beleefde versie van-hier, nogmaals, we merken het gebruik van een ruimtelijk bijvoeglijk naamwoord om tijd uit te drukken.
-
-boven: het is beter vertaald als “sinds” of “gegeven dat”, bijv. “Ik besloot het examen af te leggen en studeerde (Shikenwoukerukotonishitaueha, benkyouusurushikanai.) “Sinds ik besloot om het examen af te leggen, zit er niets anders op dan studeren”. Hier, “since” lijkt meer op “omdat” maar het bevat ook de betekenis van “after”.
-
Boven: vrij gelijkaardig t o Hierboven, maar het geeft eerder een reden die de tijd uitdrukt.
De lijst zou lang kunnen duren, maar hoe meer men toevoegt, hoe meer ze afwijken van de betekenis van na “. Al met al, als je een beginner bent, houd je dan aan wat de boeken zeggen.” – tekara betekent na “,” taatode betekent na “enzovoort. Probeer die woorden te begrijpen naarmate je je meer op je gemak voelt en vertrouwd raakt met het Japans. . Luister naar hoe Japanners ze gebruiken, hun emotie enzovoort. Niet alles kan 100% worden vertaald. Sommige woorden worden ook vaker geschreven dan gezegd en vice versa. Het bovenstaande is hoe ik de dingen begrijp.
Reacties
- Ik ' zeg liever Van tot , ik heb geen andere keuze dan studie.
- " Het probleem met-vorm is dat er geen exacte overeenkomst is voor dit grammaticale fenomeen in het Engels " –Ik omschrijf dit over het algemeen als " Omhoog op … ", aangezien het lijkt te passen in de grammatica & structuur. Dus " Toen ik thuiskwam, at ik "
Geef een reactie