Como dizer after (verbo) (ex. After eating, after running) em japonês?
On Novembro 30, 2020 by adminComo se diz depois (insira o verbo aqui) em japonês?
como depois de estudar, depois de beber? seria depois de estudar benkyotte kara? (べ ん き ょ う っ て か ら)
Comentários
- べ ん き ょ う (também escrito 勉強) é um substantivo, não um verbo. Você pode virar no entanto, em um verbo adicionando す る, então talvez você ' queira usar べ ん き ょ う し し て か ら como seu exemplo.
- Uma das influências malignas de romaji. É べ ん き ょ う, não べ ん き ょ. É Toukyou, não Tóquio, se você quiser obter 東京 no PC.
- Se eu puder recomendar uma leitura, Capítulo 12 de Kuno ' s A Estrutura da Língua Japonesa trata de " após " cláusulas muito bem.
- @TokyoNagoya = と き ょ な ご や
Resposta
Há muitas maneiras de dizer “depois … de” em japonês. Não há tradução direta, pois você pode usar palavras diferentes como “depois”, dependendo do significado geral da frase.
– て か ら
Uma das traduções mais comuns e uma das primeiras a aprender seria:
– て か ら
Não deve ser confundido com o か ら que dá razão, que não é usado com a forma て de um verbo .
Exemplo:
家 に 帰 っ て か か ら す ぐ に 食 べ べ ま し た。 (ieni kaettekara sugunitabemashita.) “Depois de voltar para casa, comi imediatamente.”
Observação. Acho que é melhor dizer que lá é um か ら. A distinção entre o “depois” – か ら e a justificativa- か ら existe para fins de aprendizagem. Se alguém onde der uma tradução para か ら, seria “de”. Por exemplo, 「日本 か ら」 (do Japão). Portanto, no contexto de tempo acima, a tradução exata seria “ de (o tempo que tenho) retornei para casa, eu ate. “, significando que” comecei a comer de (como origem) por ter voltado para casa “. Para obter mais informações sobre o か ら e obter sua essência, leia o excelente IMABI
– た 後 で
Outra tradução usual é:
– た 後 で
後significa “atrás” quando você o usa em um contexto espacial (e é então pronunciado como 「う し ろ」) ou “depois” quando você está falando sobre o tempo (e é então pronunciado como 「あ と」. Então, de certa forma , o conceito de “depois” para os japoneses é semelhante ao de “atrás”, enquanto “antes” é semelhante a “na frente”. Isso é particularmente interessante em 「午前」 e 「午後」 (ご ぜ ん e ご ご) que significa “am” e “pm”, respectivamente. Você também pode usar essa formação em outras palavras, por exemplo, 「今後」 que significa “de agora em diante”, literalmente “depois de agora”.
Exemplo :
家 に 帰 っ た あ と で 、 す す ぐ に 食 べ ま し し。 (ieni kaettaatode, suguni tabemashita.) “Depois de voltar para casa, Eu comi imediatamente. “
Observe que「 、 」não era tradicionalmente usado em japonês e ele foi escrito lá principalmente para ajudar os estrangeiros.
て -form
Outra maneira de dizer depois é usando apenas a forma て do verbo.
Exemplo:
家 に 帰 っ て 、 、 食 べ ま し た。 (ieni kaette, tabemashita) “Depois de eu voltei para casa, eu comi “
Observação: a coisa com a forma て é que não há correspondência exata para este fenômeno gramatical Em inglês. Se eu fosse escolher, diria que está mais próximo do particípio passado. Mas essa é apenas uma tradução, às vezes, conveniente. Se eu fosse traduzir literalmente essa frase, seria “Em casa, voltei, comi.” Em qualquer caso, é preciso apenas aceitar as coisas como estão em algum ponto!
Além disso, observe que a forma て pode ser usada para fornecer raciocínio.
– ま す
Você também pode usar a forma – ま す de um verbo sem a terminação ま す, para denotar a sucessão de ações.
Exemplo:
家 に 帰 り 、 食 べ ま し た。
Nota: Este é mais como uma lista das coisas que você fez. A forma ま す do verbo sem ま す é um artefato estranho, pois em muitos casos é usado como substantivo. Por exemplo, 帰 り na frase de exemplo significa “o retorno, o retorno”. Portanto, novamente, se você quiser traduzir exatamente o exemplo em inglês, terá alguns problemas. Se você acha que ajuda a traduzi-lo como o particípio presente.
Outros:
Em níveis mais avançados, aprende-se muitas outras expressões. Essas expressões são usadas dependendo do contexto e, embora possam ser traduzidas como “depois”, o significado assume uma nuance especial. Por exemplo :
-
– た ら : esta é uma das poucas maneiras de criar uma hipótese. Mas, como em inglês, a hipótese pode ter uma suspeita de tempo. Por exemplo, 「家 に 帰 っ た ら 、 電話 を か け て。」 (ieni kaettara, denwawokakete) “Se / quando você chegar em casa, me ligue.”
-
– と た ん : significa “exatamente quando”, “apenas”.Por exemplo, “Assim que adormeci, adormeci.” (Netatotan, nemurimashita.) “Assim como menti para dormir, adormeço.”, Isso pode ser traduzido como “exatamente depois”.
-
-Dependendo de: também significa “exatamente quando”, “apenas”, mas os casos de uso são diferentes. Literalmente, significa “o próximo da fila”, por isso é freqüentemente usado para solicitar , sugira, … ações. Por exemplo, “Primeira coisa a fazer quando você voltar para casa, por favor, me ligue.) Novamente, pode ser traduzido como” (ieni kaerishidai, denwawokaketekudasai.) “Primeira coisa a fazer quando você voltar para casa, por favor me ligue. “imediatamente depois de chegar em casa, …”.
-
-acima: é uma versão mais educada de – aqui, novamente, notamos o uso de um adjetivo espacial para expressar o tempo.
-
-acima: é melhor traduzido como “desde” ou “dado que”, por exemplo, “decidi fazer o exame e estudei (Shikenwoukerukotonishitaueha, benkyouusurushikanai.) “Já que decidi fazer o exame, não há mais nada a fazer além de estudar”. Aqui, “pois” é mais parecido com “porque”, mas também contém o significado de “depois”.
-
Acima: bastante semelhante t o Acima, mas dá uma razão que expressa o tempo.
A lista pode continuar, mas quanto mais se adiciona, mais se desviam do significado de “depois “. Resumindo, se você é um iniciante, siga o que os livros dizem.” – tekara significa depois de “,” taatode significa depois “e assim por diante. Conforme você se torna mais confortável e familiarizado com o japonês, tente sentir essas palavras . Ouça como os japoneses as usam, suas emoções e assim por diante. Nem tudo pode ser traduzido 100%. Além disso, algumas palavras são mais comumente escritas do que ditas e vice-versa. A descrição acima é como eu entendo as coisas.
Comentários
- Eu ' prefiro dizer De a , não tenho escolha a não ser no entanto, estude.
- " O que acontece com a forma é que não há correspondência exata para esse fenômeno gramatical em inglês " – Geralmente descrevo isso como " Em cima … ", pois parece se adequar à gramática & estrutura. Então, " Voltando para casa, eu comi "
Deixe uma resposta