日本語で(動詞)の後(例:食べた後、走った後)はどう言いますか?
On 11月 30, 2020 by admin日本語で後(ここに動詞を挿入)は何と言いますか?
勉強した後、飲んだ後のように?ベンキョッテから勉強した後は? (べんきょうってから)
コメント
- べんきょう(また書かれている)は名詞であり、動詞ではありません。ただし、それを動詞に追加して動詞にするので、'例としてべんきょうしてからを使用したいと思うかもしれません。
- 悪の影響の1つローマ字の。べんきょうではなくべんきょうです。PCで東京を取得したい場合は、東京ではなく東京です。
- 読書をお勧めする場合は、久野の第12章' s 日本語の構造は"後"句はかなりうまくいきます。
- @TokyoNagoya = Wyoななごや
回答
日本語で「after … ing」と言う方法はたくさんあります。文の全体的な意味に応じて「after」として異なる単語を使用できるため、1対1の翻訳はありません。
-てから
最も一般的な翻訳の1つであり、最初に学習する翻訳の1つは次のとおりです。
-てから
これは、動詞のて形式では使用されない理由を与えるからと混同しないでください。 。
例:
家に帰ってからすぐに食べました。(ienikaettekara sugunitabemashita。)「家に帰ってすぐに食べました。」
注。そこにあると言ったほうがいいと思います1つのからです。 「後」からと理由を与えるからの区別は、学習目的のためにあります。からの翻訳を1つ与える場所があれば、それは「from」になります。例:「日本から」(日本から)。したがって、上記の時間のコンテキストでは、正確な翻訳は「 from (私が持っている時間)が家に帰ったということです。食べた」という意味で、「家に帰ってから (起源として)食べ始めた」という意味です。からの詳細とその要点を完全に理解するには、優れた IMABI
-た改
<をお読みください。 p>別の通常の翻訳は次のとおりです。
-た来
後空間的な文脈で使うときは「後ろ」を意味し(そして「うしろ」と発音します)、時間について話すときは「後」を意味します(そして「甲」と発音します。つまり、ある意味で、日本人の「後」の概念は「後ろ」の概念に似ており、「前」は「前」に似ています。これは特に「午前」と「午後」(ごぜんとごご)で興味深いものです。つまり、それぞれ「午前」と「午後」を意味します。つまり、「これから」を意味する「これ」、文字通り「今から」など、そのフォーメーションを使用することもできます。
例:
家に帰った概念で、辞書に食べました。(ieni kaettaatode、suguni tabemashita。)「帰国後、すぐに食べました。」
「、」は日本語では伝統的に使用されておらず、主に外国人を助けるためにそこに書かれています。
テフォーム
あとで言う別の言い方は、動詞のテフォームだけを使用することです。
例:
家に帰って、食べました。(ieni kaette、tabemashita)「私の後家に帰って食べました」
注:て形の場合、この文法的な現象に完全に一致するものはありません。英語で。私が選ぶとしたら、それは過去分詞に近いと言えます。しかし、それは時には便利な翻訳にすぎません。この文を文字通り翻訳すると、「家に帰って食べた」ということになります。いずれにせよ、ある時点でそのまま受け入れる必要があります!
また、て形式を使用して推論を行うことができることに注意してください。
-ます
また、動詞の-ます形式を使用して、アクションの連続を示すことができます。
例:
家に帰り、食べました。
注:これあなたがしたことのリストのようなものです。ますのない動詞のます形式は、多くの場合名詞として使用されるため、奇妙なアーティファクトです。例えば、例文の帰りは「帰ってくる」という意味です。したがって、ここでも、例を英語に正確に翻訳したい場合は、問題が発生します。それが現在分詞として翻訳するのに役立つと思うなら。
その他:
より高度なレベルでは、他の多くの表現を学びます。これらの表現は文脈に応じて使用され、「後」と翻訳される場合もありますが、その意味には特別なニュアンスがあります。例:
-
-綱:これは、仮説を立てる数少ない方法の1つです。しかし、英語の場合と同様に、仮説には時間の疑いがあるかもしれません。例:「家に帰ったら、電話をかけます。」(ieni kaettara、denwawokakete)「家に着いたら電話してください。」
-
-とたん:それ「正確にいつ」、「ちょうど」を意味します。Eg 「寝たとたん、眠りました。」(netatotan,nemurimashita.) “Just as I lied to sleep, I fall asleep.”, This can be translated as “exactly after”.
-
-次第(しだい): it also means “exactly when”, “just”, but the use cases are different. Literally, it means “the next in line”, so it is frequently used to request, suggest, … actions. Eg 「家に 帰り次第、電話をかけてください。」(ieni kaerishidai, denwawokaketekudasai.) “First thing to do when you return home, please call me.) Again, it might be translated as “immediately after you arrive home,…”.
-
-上で: it is a more polite version of -てから. Here, again, we notice the use of a spatial adjective to express time.
-
-上は: it is better translated as “since” or “given that”, eg 「試験を受けることにした上は、勉強するしかない。」(shikenwoukerukotonishitaueha, benkyouusurushikanai.) “Since I decided to take the exam, there is nothing else to do but study”. Here, “since” is more like “because” but it also contains the meaning of “after”.
-
以上: quite similar to 上は, but it rather gives reason that expresses time.
The list could be going on, but the more one adds, the more they deviate from the meaning of “after”. All in all, if you are a beginner, stick to what the books say. “-tekara means after”, “taatode means after” and so on. As you become more comfortable and acquainted with Japanese, try to sense those words. Listen to how Japanese people use them, their emotion and so on. Not everything can be translated 100%. Also, some words are more usually written than said and vice versa. The above is how I understand things.
Comments
- I'd rather say 試験を受けることにしたからには、勉強するしかない, though.
- "The thing with て-form is there is no exact match for this grammatical phenomenon in English" – I generally describe this as "Upon…", as it seems to fit the grammar & structure. So, "Upon returning home, I ate"
コメントを残す