Hvordan siger man efter (verb) (f.eks. Efter at have spist, efter at have løbet) på japansk?
On november 30, 2020 by adminHvordan siger man efter (indsæt verb her) på japansk?
ligesom efter at have studeret, efter at have drukket? ville efter studiet være benkyotte kara? (べ ん き ょ う っ か ら)
Kommentarer
- べ ん き ょ う (også skrevet 勉強) er et substantiv, ikke et verbum. Du kan vende det til et verbum ved dog at tilføje す る, så måske vil du ' gerne bruge べ ん き ょ う し て か your som dit eksempel.
- En af de onde påvirkninger af romaji. Det er べ ん き ょ う, ikke べ ん き ょ. Det er Toukyou, ikke Tokyo, hvis du vil få get på pcen.
- Hvis jeg kan anbefale en læsning, kapitel 12 i Kuno ' s Strukturen på det japanske sprog beskæftiger sig med " efter " klausuler ret godt.
- @TokyoNagoya = と き ょ な ご
Svar
Der er mange måder at sige “efter … ing” på japansk. Der er ingen til en oversættelse, da du kan bruge forskellige ord som “efter” afhængigt af den samlede betydning af sætningen.
– て か ら
En af de mest almindelige oversættelser og en af de første lærer ville være:
– て か ら
Dette bør ikke forveksles med årsaggivningen か ら, som ikke bruges med verb -formen for et verbum .
Eksempel :
家 に 帰 っ て か す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettekara sugunitabemashita.) “Efter hjemkomsten spiste jeg med det samme.”
Bemærk. Jeg tror, det er bedre at sige, at der er en か ら. Sondringen mellem “efter” – か ら og grunden til at give-か ら er der for læringsformål. Hvis man skal give en oversættelse til か ら, ville det være “fra”. F.eks. 「日本 か ら」 (fra Japan). Så i ovenstående tidssammenhæng ville den nøjagtige oversættelse være “ fra (den tid jeg har) vendte hjem, jeg spiste. “, hvilket betyder at” Jeg begyndte at spise fra (som oprindelse), da jeg var kommet hjem “. For mere information om か ら og for at få det helt ud af det, læs den fremragende IMABI
– た 後 で
En anden almindelig oversættelse er:
– た 後 で
後betyder “bagved”, når du bruger det i en rumlig sammenhæng (og det udtages derefter som 「う し ろ」) eller “efter”, når du taler om tid (og det udtales derefter som 「あ と」. Så på en måde , begrebet “efter” for japanerne ligner begrebet “bag”, mens “før” svarer til “foran”. Dette er især interessant i 「午前」 og 「午後」 (ご ぜ ん og ご ご) det betyder henholdsvis “am” og “pm”. Du kan også bruge den dannelse med andre ord, fx 「今後」 som betyder “fra nu af”, bogstaveligt “efter nu”.
Eksempel :
家 に 帰 っ あ と で 、 す ぐ に 食 べ ま し た ien (ieni kaettaatode, suguni tabemashita.) “Efter hjemkomsten, Jeg spiste med det samme. “
Bemærk, at「 、 」ikke traditionelt blev brugt på japansk og det er skrevet der primært for at hjælpe udlændinge.
て -form
En anden måde at sige efter er ved kun at bruge verbets て-form.
Eksempel :
家 に 帰 っ て 、 食 べ ま し た (ieni kaette, tabemashita) “Efter jeg vendte hjem, jeg spiste “
Bemærk: Sagen med て -form er, at der ikke er nogen nøjagtig matchning for dette grammatiske fænomen på engelsk. Hvis jeg skulle vælge, ville jeg sige, at det er tættere på fortidens participium. Men det er bare en til tider praktisk oversættelse. Hvis jeg bogstaveligt talt skulle oversætte denne sætning, ville det være “Hjemme vendte tilbage, jeg spiste.” Under alle omstændigheder skal man bare acceptere tingene som de er på et eller andet tidspunkt!
Bemærk også, at て-formen kan bruges til at give ræsonnement.
– ま す
Du kan også bruge – ま す form af et verbum uden without す slutningen, for at angive rækkefølgen af handlinger.
Eksempel :
家 に 帰 り 、 食 ま し た。
Bemærk: Dette ligner mere en liste over de ting, du gjorde. Verbets ま す-form uden ま す er en underlig artefakt, da det i mange tilfælde bruges som et substantiv. For eksempel betyder 帰 り i eksempelsætningen “den returnerende, den kommer tilbage”. Så igen, hvis du vil oversætte nøjagtigt eksemplet på engelsk, har du nogle problemer. Hvis du føler, at det hjælper med at oversætte det som det nuværende participium.
Andet:
På mere avancerede niveauer lærer man om mange andre udtryk. Disse udtryk bruges afhængigt af kontekst, og selvom de kan oversættes som “efter”, betyder betydningen en særlig nuance. For eksempel :
-
– た ら : dette er en af de få måder at skabe en hypotese på. Men som på engelsk kan hypotesen have en mistanke om tid. F.eks. 「家 に 帰 っ た ら 、 電話 を か け。 ien (ieni kaettara, denwawokakete)” Hvis / når du kommer hjem, ring til mig. “
-
– と た ん : it betyder “nøjagtigt hvornår”, “bare”.F.eks. “Så snart jeg faldt i søvn, sov jeg.” (Netatotan, nemurimashita.) “Ligesom jeg løj at sove, falder jeg i søvn.”, Dette kan oversættes som “nøjagtigt efter”.
-
-Afhængigt af: det betyder også “nøjagtigt hvornår”, “bare”, men brugssagerne er forskellige. Bogstaveligt betyder det “den næste i køen”, så det bruges ofte til at anmode om , foreslå, … handlinger. F.eks. “Første ting at gøre, når du vender hjem, ring venligst til mig.” Igen kan det blive oversat som “(ieni kaerishidai, denwawokaketekudasai.)” straks efter du kommer hjem, … ” .
-
-over: det er en mere høflig version af her, igen bemærker vi brugen af et rumligt adjektiv til at udtrykke tid.
-
-over: det oversættes bedre som “siden” eller “givet”, f.eks. “Jeg besluttede at tage eksamen og studerede (Shikenwoukerukotonishitaueha, benkyouusurushikanai.)” Da jeg besluttede at tage eksamen, er der intet andet at gøre end at studere “. Her,” da “er mere som” fordi “men det indeholder også betydningen af” efter “.
-
Ovenfor: ret ens t o Ovenfor, men det giver snarere grund, der udtrykker tid.
Listen kan fortsætte, men jo mere man tilføjer, jo mere afviger de fra betydningen af “efter “. Alt i alt, hvis du er nybegynder, skal du holde dig til, hvad bøgerne siger.” – tekara betyder efter “,” taatode betyder efter “og så videre. Når du bliver mere komfortabel og fortrolig med japansk, så prøv at fornemme disse ord Lyt til, hvordan japanere bruger dem, deres følelser og så videre. Ikke alt kan oversættes 100%. Også nogle ord er mere almindeligt skrevet end sagt og omvendt. Ovenstående er, hvordan jeg forstår ting.
Kommentarer
- I ' d hellere sige Fra til har jeg intet andet valg end at undersøgelse.
- " Tinget med-form er, at der ikke er nogen nøjagtig matchning af dette grammatiske fænomen på engelsk " – Jeg beskriver generelt dette som " Op til … ", da det ser ud til at passe til grammatikken & struktur. Så " Op ved hjemkomsten spiste jeg "
Skriv et svar