Come si dice dopo (verbo) (es. Dopo aver mangiato, dopo aver corso) in giapponese?
Su Novembre 30, 2020 da adminCome si dice dopo (inserire qui il verbo) in giapponese?
come dopo aver studiato, dopo aver bevuto? dopo aver studiato sarebbe benkyotte kara? (べ ん き ょ う っ て か ら)
Commenti
- べ ん き ょ う (scritto anche 勉強) è un sostantivo, non un verbo. Puoi trasformare ma in un verbo aggiungendo す る, quindi forse ' vorresti usare べ ん き ょ う し て か ら come esempio.
- Una delle influenze malvagie di romaji. È べ ん き ょ う, non べ ん き ょ. È Toukyou, non Tokyo, se vuoi ottenere 東京 sul PC.
- Se posso consigliarti una lettura, il capitolo 12 di Kuno ' s The Structure of the Japanese Language tratta " dopo " abbastanza bene.
- @TokyoNagoya = と き ょ な ご や
Risposta
Ci sono molti modi per dire “dopo … ing” in giapponese. Non esiste una traduzione da uno a uno, dal momento che puoi usare parole diverse come “dopo” a seconda del significato generale della frase.
– て か ら
Una delle traduzioni più comuni e una delle prime apprese sarebbe:
– て か ら
Questo “non dovrebbe essere confuso con la motivazione か ら che non è usata con la forma て di un verbo .
Esempio :
家 に 帰 っ て か ら す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettekara sugunitabemashita.) “Dopo essere tornato a casa, ho mangiato subito.”
Nota. Credo sia meglio dire che lì è uno か ら. La distinzione tra il “dopo” – か ら e il dare la ragione – か ら serve per lapprendimento. Se uno a cui dare una traduzione per か ら sarebbe “da”. Ad esempio 「日本 か ら」 (dal Giappone). Quindi, nel contesto temporale precedente, la traduzione esatta sarebbe “ da (lora che ho) tornato a casa, io mangiato. “, che significa che” ho iniziato a mangiare da (come origine) essendo tornato a casa “. Per maggiori informazioni su か ら e per comprendere appieno il succo, leggi leccellente IMABI
– た 後 で
Unaltra traduzione usuale è:
– た 後 で
後significa “dietro” quando lo usi in un contesto spaziale (ed è quindi pronunciato come 「う し ろ」) o “dopo” quando parli di tempo (ed è quindi pronunciato come 「あ と」. Quindi, in un certo senso , il concetto di “dopo” per i giapponesi è simile a quello di “dietro”, mentre “prima” è simile a “davanti”. Ciò è particolarmente interessante in 「午前」 e 「午後」 (ご ぜ ん e ご ご) che significano rispettivamente “am” e “pm”. Potresti anche usare quella formazione in altre parole, ad esempio 「今後」 che significa “da ora in poi”, letteralmente “dopo ora”.
Esempio :
家 に 帰 っ た あ と で 、 す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettaatode, suguni tabemashita.) “Dopo il ritorno a casa, Ho mangiato subito. “
Nota che「 、 」non era tradizionalmente usato in giapponese e è scritto lì principalmente per aiutare gli stranieri.
て -form
Un altro modo per dire dopo è usare solo la forma て del verbo.
Esempio :
家 に 帰 っ て 、 食 べ ま し た。 (ieni kaette, tabemashita) “Dopo I tornato a casa, ho mangiato “
Nota: La cosa con て -form è che non esiste una corrispondenza esatta per questo fenomeno grammaticale in inglese. Se dovessi scegliere direi che è più vicino al participio passato. Ma questa è solo una traduzione, a volte, conveniente. Se dovessi tradurre letteralmente questa frase allora, sarebbe “A casa tornato, ho mangiato”. In ogni caso, a un certo punto bisogna semplicemente accettare le cose così come sono!
Inoltre, si noti che la forma て può essere utilizzata per fornire un ragionamento.
– ま す
Puoi anche usare la forma – ま す di un verbo senza la fine ま す, per denotare la successione di azioni.
Esempio :
家 に 帰 り 、 食 べ ま し た。
Nota: questo è più simile a un elenco delle cose che hai fatto. La forma ま す del verbo senza ま す è uno strano artefatto poiché in molti casi viene usata come sostantivo. Ad esempio, 帰 り nella frase di esempio significa “il ritorno, il ritorno”. Quindi, ancora una volta, se vuoi tradurre esattamente lesempio in inglese, avrai qualche problema. Se ritieni che aiuti a tradurlo come participio presente.
Altri:
Nei livelli più avanzati, si imparano molte altre espressioni. Queste espressioni vengono utilizzate a seconda del contesto e, sebbene possano essere tradotte come “dopo”, il significato assume una sfumatura speciale. Ad esempio :
-
– た ら : questo è uno dei pochi modi per creare unipotesi. Ma, come in inglese, lipotesi potrebbe sospettare di tempo. Ad esempio 「家 に 帰 っ た ら 、 電話 を か け て。」 (ieni kaettara, denwawokakete) “Se / Quando arrivi a casa, chiamami.”
-
– と た ん : it significa “esattamente quando”, “solo”.Ad esempio, “Non appena mi sono addormentato, mi sono addormentato.” (Netatotan, nemurimashita.) “Proprio come ho mentito per dormire, mi sono addormentato.”, Questo può essere tradotto come “esattamente dopo”.
-
-Dipende da: significa anche “esattamente quando”, “solo”, ma i casi duso sono diversi. Letteralmente, significa “il successivo in linea”, quindi è spesso usato per richiedere , suggerire, … azioni. Ad esempio “Prima cosa da fare quando torni a casa, per favore chiamami.) Ancora una volta, potrebbe essere tradotto come” (ieni kaerishidai, denwawokaketekudasai.) “Prima cosa da fare quando torni a casa, per favore chiamami. “subito dopo il tuo arrivo a casa, …”.
-
-sopra: è una versione più educata di-qui, ancora, notiamo luso di un aggettivo spaziale per esprimere il tempo.
-
-sopra: è meglio tradotto come “da” o “dato quello”, ad esempio “ho deciso di sostenere lesame e ho studiato” Da quando ho ha deciso di sostenere lesame, non cè altro da fare che studiare “. Qui,” da “è più simile a” perché “ma contiene anche il significato di” dopo “. (Shikenwoukerukotonishitaueha, benkyouusurushikanai.)”.
-
Sopra: t abbastanza simile o Sopra, ma piuttosto fornisce una ragione che esprime il tempo.
Lelenco potrebbe continuare, ma più si aggiunge, più si discosta dal significato di “dopo “. Tutto sommato, se sei un principiante, attieniti a ciò che dicono i libri.” – tekara significa dopo “,” taatode significa dopo “e così via. Man mano che ti senti più a tuo agio e conosci il giapponese, cerca di percepire quelle parole . Ascolta come le usano i giapponesi, le loro emozioni e così via. Non tutto può essere tradotto al 100%. Inoltre, alcune parole sono più scritte che dette e viceversa. Quanto sopra è il modo in cui capisco le cose.
Commenti
- I ' preferisco dire Da a , non ho altra scelta che studia, però.
- " Il problema con-form è che non esiste una corrispondenza esatta per questo fenomeno grammaticale in inglese ": in genere lo descrivo come " Su … ", poiché sembra adattarsi alla grammatica & struttura. Quindi, " Al ritorno a casa, ho mangiato "
Lascia un commento