Hogyan lehet mondani (ige) után (pl. Evés után, futás után) japánul?
On november 30, 2020 by adminHogyan mondod japánul (beilleszted az ige idejét)?
mint tanulás után, ivás után? tanulás után benkyotte kara lenne? (べ ん き ょ う っ て か ら)
Megjegyzések
- べ ん き ょ う (szintén írva 勉強) főnév, nem ige. Megfordíthatja igébe by る hozzáadásával, így talán ' szívesen használná példaként a べ ん き ょ う し て か ら szót.
- Az egyik gonosz hatás romaji. Ez べ ん き ょ う, nem べ ん き ょ. Toukyou, nem Tokió, ha el akarja kapni 東京 a PC-n.
- Ha ajánlok olvasást, a Kuno 12. fejezete ' s A japán nyelv szerkezete a " címmel " záradékok.
- @TokyoNagoya = と き ょ な ご や
Válasz
Sokféleképpen lehet japánul mondani az “után … ing” szót. Nincs fordítás egy személytől, mivel különböző szavakat használhat “után”, a mondat általános értelmétől függően.
– て か ら
Az egyik leggyakoribb fordítás és az egyik az első, amelyik megtanulja:
– て か ら
Ezt nem szabad összetéveszteni az-ら okkal, amelyet nem használunk egy ige form -formájával .
Példa :
家 に 帰 っ て か ら す に 食 べ ま し た。 (ieni kaettekara sugunitabemashita.) “Miután hazatértem, azonnal ettem.”
Megjegyzés. Úgy vélem, jobb, ha azt mondom, hogy ott egy か ら. Az “utána” – か ら és az ok-ok-か ら megkülönböztetése tanulási célokra szolgál. Ha valaki adna egy fordítást a か ら kifejezésre, az “innen” lenne. Pl. 「日本 か ら」 (Japánból). Tehát az idő fenti összefüggésében a pontos fordítás “ lenne -ből (amikor van időm) hazatértem, én evett. “, ami azt jelenti, hogy” kezdtem ből (mint eredetből) hazatértem “. Ha további információt szeretne kapni a か ら-ról és a lényeg teljes megismeréséhez, olvassa el a kiváló IMABI
– た 後 で
Egy másik szokásos fordítás:
– た 後 で
後jelentése “mögött”, amikor azt egy térbeli kontextusban használja (és akkor as う し ろ 」-ként ejtik) vagy” utána “, amikor az időről beszél (és ezután「 あ と 」-nek ejtik. Tehát bizonyos módon , az “utána” fogalom a japánoknál hasonló a “mögött”, míg az “előtte” hasonló az “elöl”. Ez különösen érdekes a 「午前」 és a 「午後」 (ご ぜ ん és ご ご) amelyek “am” -t és “pm” -et jelentenek. Használhatja ezt a képződményt más szavakkal is, pl. 「今後」, ami azt jelenti, hogy “innentől kezdve”, szó szerint “utána”.
Példa :
家 に 帰 っ た あ と で 、 す ぐ 食 べ ま し た。 (ieni kaettaatode, suguni tabemashita.) “Hazatérése után Azonnal ettem. “
Ne feledje, hogy a「 、 」-t hagyományosan nem használták japánul, és főként a külföldiek megsegítésére írják.
て -form
Az utólagos mondás másik módja, ha csak az ige て -formáját használjuk.
Példa :
家 に 帰 っ て 、 食 べ ま し た。 (ieni kaette, tabemashita) “I után hazatértem, ettem “
Megjegyzés: A て -form jelzésű dolognak nincs pontos egyezése ennek a nyelvtani jelenségnek angolul. Ha választanám, azt mondanám, hogy ez közelebb áll a múlt tagmondathoz. De ez csak néha kényelmes fordítás. Ha akkor szó szerint lefordítanám ezt a mondatot, ez a következő lenne: “Otthon visszatértem, ettem”. Mindenesetre csak el kell fogadnia a dolgokat úgy, ahogy azok valamikor vannak!
Ezenkívül vegye figyelembe, hogy a て -forma használható érvelésre.
– ま す
Használhatja a ま す vég nélküli ige – ま す alakját is a műveletek egymásutánjának jelölésére.
Példa :
家 に 帰 り 、 食 べ ま し た p>
Megjegyzés: Ez inkább olyan dolgok felsorolása, amelyeket tettél. A ま す nélküli ige す formája furcsa műtárgy, mivel sok esetben főnévként használják. Például a példa mondatában a 帰 り jelentése “visszatérés, visszatérés”. Tehát megint, ha pontosan a példát akarja angolul lefordítani, akkor némi gondja lesz. Ha úgy érzi, hogy ez segít a jelen résztvevõként lefordítani.
Egyéb:
Haladóbb szinteken sok más kifejezést tanul meg. Ezeket a kifejezéseket a kontextustól függően használják, és bár fordíthatják “után”, a jelentés külön árnyalatot kap. Például :
-
– た ら : ez a hipotézis létrehozásának kevés módja. De, mint az angolban, a hipotézisnek is gyanúja lehet az idő. Pl. 「家 に 帰 っ た ら 、 電話 を か け て」 (ieni kaettara, denwawokakete) “Ha / Ha hazajössz, hívj.”
-
– と た んjelentése: “pontosan mikor”, “csak”.Pl. “Amint elaludtam, elaludtam.” (Netatotan, nemurimashita.) “Ahogy hazudtam aludni, elalszom.”, Ezt úgy lehet fordítani, hogy “pontosan utána”.
-
-Függően: ez azt is jelenti, hogy “pontosan mikor”, “csak”, de a felhasználási esetek eltérnek. Szó szerint ez azt jelenti, hogy “a következő a sorban”, ezért gyakran használják kérésre , javaslatok, … cselekvések. Pl. “Először tenned kell, ha hazatérsz, kérlek, hívj fel.) Ismét fordíthatjuk, hogy” (ieni kaerishidai, denwawokaketekudasai.) “Első dolog, ha hazatérsz, kérlek hívj. “azonnal, miután hazaérsz, …”.
-
-fentebb: ez egy-egy udvariasabb verzió, itt ismét észrevesszük a térbeli melléknév az idő kifejezésére.
-
-fentebb: jobb fordítása “mivel” vagy “ennek megfelelően”, pl. “Úgy döntöttem, hogy leteszem a vizsgát, és tanultam (Shikenwoukerukotonishitaueha, benkyouusurushikanai.) “Mivel úgy döntöttem, hogy leteszem a vizsgát, nincs más dolgom, mint tanulni.” Itt az “mivel” inkább az “mert”, de az “utána” jelentését is tartalmazza.
-
Fent: egészen hasonló t o Fent, de inkább okot ad, amely kifejezi az időt.
A lista folytatódhat, de minél többen hozzáadják, annál inkább eltérnek az „után “. Összességében, ha kezdő vagy, tartsd magad ahhoz, amit a könyvek mondanak.” – a tekara jelentése után “,” a taatode azt jelenti, utána “és így tovább. Amint egyre kényelmesebbé és ismertebbé válik a japán, próbáld érzékelni ezeket a szavakat Hallgassa meg, hogyan használják őket a japánok, milyen érzelmekkel és így tovább. Nem lehet mindent 100% -ban lefordítani. Néhány szót általában inkább írnak, mint mondanak, és viszont. A fentiek szerint értem a dolgokat.
Megjegyzések
- I ' d inkább azt mondom, hogy – , nincs más választásom, mint tanulmány, bár.
- " A -form formájú dolog az, hogy ennek a nyelvtani jelenségnek nincs pontos egyezése angolul " – Ezt általában " fent … " -ként írtam le, mivel úgy tűnik, hogy illik a nyelvtanhoz & szerkezet. Tehát, " Hazatérve fent ettem "
Vélemény, hozzászólás?