Hvordan si etter (verb) (f.eks. Etter å ha spist, etter å ha løpt) på japansk?
On november 30, 2020 by adminHvordan sier du etter (sett inn verb her) på japansk?
som etter å ha studert, etter å ha drukket? ville etter studietid være benkyotte kara? (べ ん き ょ う っ か ら)
Kommentarer
- べ ん き ょ う (også skrevet 勉強) er et substantiv, ikke et verb. Du kan slå det til et verb ved å legge til す る, skjønt, så kanskje du ' vil bruke ん ん き ょ う し て か ら som eksempel.
- En av de onde påvirkningene av romaji. Det er べ ん き ょ う, ikke べ ん き ょ. Det er Toukyou, ikke Tokyo, hvis du vil få 東京 på PC-en.
- Hvis jeg kan anbefale en lesing, kapittel 12 i Kuno ' s Strukturen til det japanske språket tar for seg " etter " klausuler ganske bra.
- @TokyoNagoya = と き ょ な ご li
Svar
Det er mange måter å si «etter … ing» på japansk. Det er ingen til en oversettelse, siden du kan bruke forskjellige ord som «etter», avhengig av setningens samlede betydning.
– て か ら
En av de vanligste oversettelsene, og en av de første man lærer, ville være:
– て か ら
Dette bør ikke forveksles med årsaken til å gi か ら som ikke brukes med て -formen til et verb .
Eksempel :
家 に 帰 っ て か す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettekara sugunitabemashita.) «Etter at jeg kom hjem, spiste jeg umiddelbart.»
Merk. Jeg tror det er bedre å si at der er en か ら. Skillet mellom «etter» – か ら og årsaken til å gi か ら er der for læringsformål. Hvis man skulle gi en oversettelse for か ら ville det være «fra». F.eks 「日本 か ら」 (fra Japan). Så i den ovennevnte tidssammenheng ville den eksakte oversettelsen være « fra (tiden jeg har) kom hjem, jeg åt. «, noe som betyr at» Jeg begynte å spise fra (som opprinnelse) etter å ha kommet hjem «. For mer informasjon om か ら og for å få fullstendig utgangspunkt i det, kan du lese den utmerkede IMABI
– た 後 で
En annen vanlig oversettelse er:
– た 後 で
後betyr «bak» når du bruker det i en romlig sammenheng (og det blir deretter uttalt som 「う し ろ」) eller «etter» når du snakker om tid (og det blir da uttalt som 「あ と」. Så, på en måte , begrepet «etter» for japanerne ligner på «bak», mens «før» ligner «foran». Dette er spesielt interessant i 「午前」 og 「午後」 (ご ぜ ん og ご ご) det betyr henholdsvis «am» og «pm». Du kan også bruke den formasjonen med andre ord, f.eks. 「今後」 som betyr «fra nå av», bokstavelig talt «etter nå».
Eksempel :
家 に 帰 っ た と で で 、 す に 食 べ ま し た ien (ieni kaettaatode, suguni tabemashita.) «Etter hjemkomst, Jeg spiste med en gang. «
Merk at「 、 」ikke ble brukt tradisjonelt på japansk og det er skrevet der hovedsakelig for å hjelpe utlendinger.
て -form
En annen måte å si etter er ved å bruke bare verbets て -form.
Eksempel :
家 に 帰 っ て 、 食 べ ま し た。 (ieni kaette, tabemashita) «Etter jeg kom hjem, jeg spiste «
Merk: Tingen med て -form er at det ikke er noen eksakt samsvar for dette grammatiske fenomenet på engelsk. Hvis jeg skulle velge ville jeg sagt at det er nærmere partisipp. Men det er bare en til tider praktisk oversettelse. Hvis jeg bokstavelig talt skulle oversette denne setningen da, ville det være «Hjemme returnerte, jeg spiste.» I alle fall må man bare godta ting som de er på et tidspunkt!
Vær også oppmerksom på at て-formen kan brukes til å gi resonnement.
– ま す
Du kan også bruke – ま す form av et verb uten at ま す slutter, for å betegne rekkefølgen av handlinger.
Eksempel :
家 に 帰 り 、 食 ま し た た
Merk: Dette er mer som en liste over tingene du gjorde. Verbets ま す-form uten ま す er en merkelig gjenstand, da det i mange tilfeller brukes som substantiv. For eksempel betyr 帰 り i eksempelsetningen «den returnerende, den kommende tilbake». Så igjen, hvis du vil oversette nøyaktig eksemplet på engelsk, vil du ha noen problemer. Hvis du føler at det hjelper med å oversette det som nåværende partisipp.
Andre:
På mer avanserte nivåer lærer man om mange andre uttrykk. Disse uttrykkene brukes avhengig av kontekst, og selv om de kan oversettes som «etter», tar betydningen en spesiell nyanse. For eksempel :
-
– た ら : dette er en av få måter å lage en hypotese på. Men som på engelsk, kan hypotesen ha en mistanke om tid. F.eks 「家 に 帰 っ た ら 、 電話 を か け て。 ien (ieni kaettara, denwawokakete)» Hvis / når du kommer hjem, ring meg. «
-
– と た ん : it betyr «nøyaktig når», «bare».F.eks. «Så snart jeg sovnet, sovnet jeg.» (Netatotan, nemurimashita.) «Akkurat som jeg løy for å sove, sovner jeg.», Dette kan oversettes som «akkurat etter».
-
-Avhengig av: det betyr også «nøyaktig når», «bare», men brukstilfellene er forskjellige. Bokstavelig talt betyr det «den neste i køen», så det brukes ofte til å be om , foreslå, … handlinger. F.eks. «Første ting å gjøre når du kommer hjem, ring meg.) Igjen, det kan oversettes som» (ieni kaerishidai, denwawokaketekudasai.) «Første ting å gjøre når du kommer hjem, vær så snill ring meg. «umiddelbart etter at du kommer hjem, …».
-
-over: det er en mer høflig versjon av her, igjen, merker vi bruken av en romlig adjektiv for å uttrykke tid.
-
-over: det er bedre oversatt som «siden» eller «gitt det», f.eks. «Jeg bestemte meg for å ta eksamen og studerte (Shikenwoukerukotonishitaueha, benkyouusurushikanai.) «Siden jeg bestemte meg for å ta eksamen, er det ingenting annet å gjøre enn å studere». Her, «siden» er mer som «fordi» men den inneholder også betydningen av «etter».
-
Over: ganske lik t o Over, men det gir heller grunn som uttrykker tid.
Listen kan pågå, men jo mer man legger til, jo mer avviker de fra betydningen av «etter «. Alt i alt, hvis du er nybegynner, hold deg til hva bøkene sier.» – tekara betyr etter «,» taatode betyr etter «og så videre. Når du blir mer komfortabel og kjent med japansk, prøv å ane disse ordene Lytt til hvordan japanere bruker dem, deres følelser og så videre. Ikke alt kan oversettes 100%. Dessuten er det noen ord som vanligvis skrives enn sagt og omvendt. Ovenfor er det slik jeg forstår ting.
Kommentarer
- I ' d si heller fra til , jeg har ikke noe annet valg enn å studie, skjønt.
- " Tingen med-form er at det ikke er noen eksakt samsvar for dette grammatiske fenomenet på engelsk " – Jeg beskriver generelt dette som " Opp på … ", da det ser ut til å passe til grammatikken & struktur. Så, " Opp ved hjemkomsten spiste jeg "
Legg igjen en kommentar