How to say after (verb) (ex. After eating, after running) in Japanese?
On 30 listopadu, 2020 by adminJak se řekne japonština po (zde vložte sloveso)?
jako po studiu, po pití? bude po studiu benkyotte kara? (べ ん き ょ う っ て か ら)
Komentáře
- べ ん き ょ う (také psané 勉強) je podstatné jméno, ne sloveso. Můžete se otočit přidejte jej do slovesa přidáním by る, takže možná byste ' chtěli jako příklad použít べ ん き ょ う し て か ら.
- Jeden ze zlých vlivů romaji. Je to べ ん き ょ う, ne べ ん き ょ. Je to Toukyou, ne Tokio, pokud chcete získat 東京 na PC.
- Pokud mohu doporučit čtení, kapitola 12 v Kuno ' s Struktura japonského jazyka se zabývá " po " klauze docela dobře.
- @TokyoNagoya = と き ょ な ご や
odpověď
Existuje mnoho způsobů, jak říci „po … ing“ v japonštině. Neexistuje překlad z jednoho na jeden, protože můžete použít různá slova jako „po“ v závislosti na celkovém významu věty.
– て か ら
Jeden z nejběžnějších překladů a jeden z prvních, který se naučí, by byl:
– て か ら
To by nemělo být zaměňováno s důvodem か ら, který se nepoužívá s て -formou slovesa .
Příklad :
家 に 帰 っ て か ら す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettekara sugunitabemashita.) „Po návratu domů jsem okamžitě jedl.“
Poznámka. Věřím, že je lepší říci, že tam je jedna か ら. Rozdíl mezi „po“ – か ら a důvodem – か ら existuje pro účely učení. Pokud někdo, kde dát jeden překlad pro か ら, který by byl „od“. Např. 「日本 か ら」 (z Japonska). Ve výše uvedeném časovém kontextu by tedy přesný překlad byl „ z (čas, který mám) se vrátil domů, já ate. „, což znamená“ Začal jsem jíst od (jako původ) mého návratu domů „. Další informace o か ら a jeho úplnou podstatu najdete ve vynikajícím IMABI
– た 後 で
Další obvyklý překlad je:
– た 後 で
後znamená „pozadu“, když jej použijete v prostorovém kontextu (a ten se pak vyslovuje jako 「う し ろ」), nebo „po“, když mluvíte o čase (a pak se vyslovuje jako 「あ と」.). , pojem „po“ pro Japonce je podobný konceptu „za“, zatímco „před“ je podobný „před“. To je zvláště zajímavé v 「「 」a「 午後 」(ご ぜ ん a ご ご) to znamená „am“ a „pm“. Tuto formaci můžete také použít jinými slovy, např. 「今後」, což znamená „od nynějška“, doslovně „od nynějška“.
Příklad :
家 に 帰 っ た あ と で す ぐ に 食 べ ま し た。 (ieni kaettaatode, suguni tabemashita.) „Po návratu domů, Jedl jsem okamžitě. „
Všimněte si, že「 、 」nebylo tradičně používáno v japonštině a je tam napsáno hlavně proto, aby pomohlo cizincům.
て -form
Další způsob, jak říci poté, je použití pouze て -formy slovesa.
Příklad :
家 に 帰 っ て 、 食 べ ま し た。 (ieni kaette, tabemashita) „After I vrátil jsem se domů, jedl jsem „
Poznámka: Věc s て -form je, že neexistuje přesná shoda pro tento gramatický jev v angličtině. Pokud bych si měl vybrat, řekl bych, že je to blíže minulému příčestí. Ale to je jen občas pohodlný překlad. Pokud bych měl tuto větu doslovně přeložit, bylo by to „Doma se vrátil, jedl jsem.“ V každém případě je třeba jen přijmout věci tak, jak jsou v určitém okamžiku!
Všimněte si také, že ing -form lze použít k odůvodnění.
– ま す
K označení posloupnosti akcí můžete použít také – ま す formu slovesa bez konce ま す.
Příklad :
家 に 帰 り 、 食 べ ま し た p>
Poznámka: Toto je spíše jako seznam věcí, které jste udělali.ま す forma slovesa bez ま す je zvláštní artefakt, protože se v mnoha případech používá jako podstatné jméno. Například 帰 り v příkladové větě znamená „vracející se, vracející se“. Pokud tedy chcete přeložit přesně ten příklad do angličtiny, budete mít nějaké potíže. Pokud máte pocit, že to pomáhá přeložit jako přítomné příčestí.
Ostatní:
V pokročilejších úrovních se člověk dozví mnoho dalších výrazů. Tyto výrazy se používají v závislosti na kontextu, a přestože je lze přeložit jako „po“, význam má zvláštní nuance. Například :
-
– た ら : toto je jeden z mála způsobů, jak vytvořit hypotézu. Ale stejně jako v angličtině může mít hypotéza podezření na čas. Např. 「家 に 帰 っ た ら 、 電話 を か け て。」 (ieni kaettara, denwawokakete) „Pokud / Když přijedete domů, zavolejte mi.“
-
– と た ん : to znamená „přesně kdy“, „jen“.Např. „Jakmile jsem usnul, usnul jsem.“ (Netatotan, nemurimashita.) „Stejně jako jsem lhal spát, usnul jsem.“, To lze přeložit jako „přesně po“.
-
-V závislosti na: znamená to také „přesně kdy“, „jen“, ale případy použití se liší. Doslova to znamená „další v řadě“, takže se často používá k vyžádání , navrhnout, … akce. Např. „První věc, kterou musíte udělat, když se vrátíte domů, zavolejte mi.) Znovu to může být přeloženo jako“ (ieni kaerishidai, denwawokaketekudasai.) „První věc, kterou musíte udělat, když se vrátíte domů, prosím zavolej mi. „ihned po příjezdu domů, …“.
-
– výše: je to zdvořilejší verze – zde si opět všimneme použití prostorové adjektivum pro vyjádření času.
-
– výše: je lepší jej přeložit jako „od“ nebo „vzhledem k tomu“, např. „rozhodl jsem se složit zkoušku a studovat (Shikenwoukerukotonishitaueha, benkyouusurushikanai.) „Vzhledem k tomu, že jsem se rozhodl složit zkoušku, nezbývá mi nic jiného než studovat.“ Tady „protože“ je spíše „protože“, ale obsahuje také význam „po“.
-
Nahoře: docela podobný t o Nahoře, ale spíše dává důvod, který vyjadřuje čas.
Seznam by mohl pokračovat, ale čím více se přidává, tím více se odchylují od významu „po Celkově vzato, pokud jste začátečník, držte se toho, co říkají knihy. „- tekara znamená po“, „taatode znamená po“ a tak dále. Až budete pohodlnější a seznámíte se s japonštinou, pokuste se tato slova vycítit. . Poslechněte si, jak je Japonci používají, jaké jsou jejich emoce atd. Ne všechno lze přeložit na 100%. Některá slova jsou také psána častěji, než byla řečena, a naopak. Výše uvedené je to, jak věřím.
Komentáře
- Já ' d raději řeknu Od do , nemám jinou možnost, než studujte.
- " Věc s-form je, že v angličtině neexistuje přesná shoda pro tento gramatický jev " – Obecně to popisuji jako " Až … ", jak se zdá, že to odpovídá gramatice & struktura. Takže " Po návratu domů jsem jedl "
Napsat komentář