¿Qué “ don ' no tiene un bebé ” implica o significa en esta oración?
On febrero 13, 2021 by adminEsto es realmente , realmente confuso como el significado literal de «no» tener un bebé «- estar embarazada o dar a luz a un niño – no encaja en el contexto en absoluto.
Mis conjeturas son:
-
No actúes como un bebé , sé valiente y enfréntalo.
-
No haga nada más , para no causar más problemas, ya que estamos en un gran lío.
-
Otro significado que no conozco.
¿Alguien podría ayudar con este misterio épico aquí? Y si es posible, pero no es necesario, muéstreme algunos ejemplos similares.
El contexto es:
«Soy» la hermana de Louisa. Louisa es la cuidadora de un tetrapléjico, Will, rico y joven, que va a someterse a la eutanasia. Ahora los tabloides obtienen esta información del ex novio de Lou, Patrick, y sitiaron nuestra casa, tratando de obtener «el lado de Will de mi hermana».
Aquí está la oración:
Soy de The Globe. Me preguntaba si podría tener unas palabras rápidas.
¿El Globo?
Pude escuchar la confusión en la voz de Lou.
¿El periódico? Me puse detrás de mi hermana. Entonces vi el bloc de notas en la mano de la mujer.
«¿Puedo pasar? Solo me gustaría tener una pequeña charla contigo sobre William Traynor. Trabajas para William Traynor, ¿no es así? «
» Sin comentarios «, dije. Y antes de que la mujer tuviera la oportunidad de decir algo más, le cerré la puerta en las narices.
Mi hermana se quedó atónita en el pasillo. Se estremeció cuando el timbre volvió a sonar.
«No conteste», siseé.
«¿Pero cómo …?»
Empecé a empujar ella subiendo las escaleras. Dios, era increíblemente lenta. Era como si estuviera medio dormida. « ¡Abuelo, no abras la puerta! , Grité. « ¿A quién le has dicho? , Dije cuando llegamos al rellano. Alguien debe habérselo dicho. ¿Quién sabe? ………
¿Eso significa que está muerto? Sus ojos se llenaron de lágrimas.
No, solo significa que algún idiota está tratando de sacar provecho. Pensé por un minuto.
¿Quién era ese, chicas? La voz de mamá subió por la escalera.
Nadie, mamá. Simplemente no abras la puerta «.
Miré por encima de la barandilla. Mamá sostenía un paño de cocina en sus manos y miraba la figura en sombras visible a través de los paneles de vidrio de la puerta principal.
«¿No abres la puerta?»
Tomé el codo de mi hermana. Lou. . . no le dijiste nada a Patrick, ¿verdad? «
Ella no necesitó decir nada. Su rostro afligido lo decía todo.
«Está bien. No tengas un bebé. No te acerques a la puerta. No conteste el teléfono. No les digas una palabra, ¿de acuerdo?
Me Before You de Jojo Moyes
Respuesta
No estoy familiarizado con esta frase, por lo que «no puedo decir que sea común». Puede ser una improvisación del autor. A juzgar por el contexto, parece que significa algo como «no te enojes», ya que la cara de Lou estaba «afligida». Lo veo como similar a «no tengo una vaca»:
no tengo una vaca
jerga No se enoje. No tenga una vaca, estoy seguro de que encontraremos una solución a este problema. Solo pedí prestada una de tus camisetas, ¡así que no tengas una vaca!
(TFD)
Comentarios
- En Gran Bretaña, podríamos decir » No ‘ t tener gatitos » así como » No ‘ no tengas un bebé » en esa situación
- Esto puede haber sido escrito por un autor inglés, pero ciertamente no es ‘ t comúnmente usado en el inglés británico moderno, de hecho no ‘ No creo que me lo haya encontrado antes.
- Figuras del lenguaje como estas tienen la intención de sugerir una emergencia médica dramática que involucra, por ejemplo, convulsiones, pérdida importante de equilibrio, etc. Si un shock repentino puede hacer que una mujer embarazada entre en trabajo de parto, un shock muy importante podría hacer que alguien que no está ‘ ni siquiera esté embarazada dé a luz, tal vez incluso a joven de diferente especies. Otras expresiones sugieren que una persona podría » volverse loca «, » tener gemelos «, cachorros, un ternero, etc. He oído a gente escocesa decir » lanzar un epi » (tiene un ataque epiléptico).
- @quetzalcoatl: » No ‘ seas un bebé » y » don ‘ no tener un bebé » son notablemente diferentes. Todas las » don ‘ t tienen X » frases que aparentemente apuntan hacia el pánico (es histérico, ¿una palabra mejor aquí?) naturaleza de las mujeres que dan a luz.
- Puede ser útil incluir un enlace a esta publicación sobre la etimología de » don ‘ t tengo una vaca » ( english.stackexchange.com/questions/116242/ … ) que deja en claro que las frases » no ‘ no tienen una vaca / bebé » se refiere al estado emocional extremo de dar a luz a una vaca / bebé, y no es una referencia a actuar como una vaca / bebé . Me imagino que » don ‘ t tener una vaca » es solo una adaptación más extrema de » no ‘ no tienes un bebé «.
Responder
Es una frase establecida en algunos dialectos que significa «no te enfades» o «no te enfades». Puede usarse cuando predice que es probable que alguien tenga una fuerte reacción negativa, dirigida a otra persona (posiblemente el hablante, posiblemente una tercera persona). En tal situación, cumple la función de advertirle que podría no gustarle lo que estás a punto de decir, además de pedirles que mantengan la calma. También se puede usar cuando ya han comenzado a tener tal reacción como una forma de decirles que se calmen.
Comentarios
- ¿Está relacionado para » don ‘ t actuar / ser un bebé «, en referencia a un bebé ¿berrinche? Me pregunto de qué ha evolucionado esta ‘ tiene ‘ frase!
- Yo no ‘ No tengo buena evidencia sobre de dónde vino, pero sospecho que tiene que ver con el nivel de angustia en que tienden a estar las mujeres mientras están en el proceso de dar a luz.
- Dar a luz implica perder el control por algo que te supera, o literalmente » perderlo » por completo. Esa ‘ es mi connotación.
Responder
Yo Estoy de acuerdo con las respuestas de SamBC y Em, con un ligero ajuste en el énfasis para capturar el sabor de la expresión.
«Tener un bebé» es un proceso ruidoso y complicado. «¡No tengas un bebé!» puede significar «¡No te enfades!» pero puede también significar «Está bien estar molesto, pero no sea ruidoso ni histriónico acerca del hecho de que está molesto». Mantén el control «.
Puede ser algo que digas antes de la reacción extrema anticipada de otra persona, o en respuesta a una reacción extrema, comunicando cierto desdén por el afecto asociado con esa reacción:
«Accidentalmente prendí fuego a tu auto.»
«¿Qué? ¡¡OH DIOS MÍO !!!! ¿Cómo pudiste encender mi auto? ¡¿¡¿fuego?!?!» (Agita los brazos, golpea la mesa con el puño).
«Bueno, no te preocupes, amigo».
Respuesta
Me gustaría complementar las otras respuestas, que son específicas del turno de la frase «no tengo un bebé [sobre esto]». Es una de una serie de frases que imploran al oyente que no se exalte, se enoje o se emocione por una situación en particular. Por lo general, hay un desaire implícito por parte del hablante (él / ella que pronuncia la analogía con «don» t tener un bebé»); el subtexto dice algo así como: «estás siendo un poco sensible y creo que» estás reaccionando de forma exagerada a esta situación «.
Hay todo un arsenal de frases similares y dichos de este tipo en inglés (y estoy seguro de que hay analogías en muchos idiomas), pero solo hay un puñado de patrones subyacentes sobre cómo se construye la metáfora. Hay dos construcciones relacionadas:
- «don» t
verb-phrase
about / over it «(o muy parecido a esto) (este es el caso con el que estás tratando) - » Esto no es «algo / una situación a / [debería, uno debería]
verb-phrase
sobre / sobre «
donde verb-phrase
describe una acción en la que:
- El sujeto / sujeto implícito sufre una prueba
- El sujeto realiza / emprende una acción que le cambia la vida
- El sujeto hace algo involucrados con «meterse en un enredo»: se incapacita a sí mismo mediante una acción que suele anudarse, sobarse o quedar atrapado.
1 y 2 son los más comunes, y posiblemente pueda ver por qué: el contraste entre un evento u ordalía muy importante y el supuesto problema menor de que el oyente supuestamente está exagerando hace una sátira del significado sobredimensionado que se le está dando al evento menor. .
Algunos otros ejemplos:
- «No te pongas las bragas en un nudo»
- «Esto no es algo que uno deba atar uno mismo en nudos sobre «
- » No te pongas las bragas en un giro [sobre esto] «(este es tan común que el» sobre esto «a menudo se deja implícito y tácito)
- «No escribas una canción de éxito al respecto» (una canción de éxito es una que tiene mucho éxito y, por lo tanto, un evento significativo y una cantidad de trabajo para el artista)
- «No te doblegues fuera de forma al respecto «(uno de mis favoritos: esta es una referencia a la carrocería de un automóvil después de un accidente tan grave que es necesario llevar el automóvil a los talleres para que lo pongan en forma)
- » «No tenga un bebé al respecto» (tener un hijo es tanto un suplicio, algo de lo que «no tengo experiencia directa y una experiencia fundamental que cambia la vida, algo de lo que sí tengo experiencia)
- » Don «reasigne su género sobre él» (nuevamente, cambia la vida)
Una prueba también implica gritar de agonía por un trauma real, así que el ejemplo del «bebé» es de este tipo. Dice «por qué debería quejarse, cuando muchas personas soportan el parto». Las formas de «bragas» y «nudos» son quizás menos acusadoras y más aconsejables, e incluso muestran preocupación por el oyente de que sus propias reacciones podrían estar impidiéndoles lo contrario. afrontando bien.
Deja una respuesta