Wat betekent “ niet ' t hebben een baby ” impliceren of betekenen in deze zin?
Geplaatst op februari 13, 2021 door adminDit is echt , echt verwarrend omdat de letterlijke betekenis van “geen baby” hebben “- zwanger zijn of een kind baren – past helemaal niet in de context.
Ik vermoed:
-
Gedraag je niet als een baby , wees moedig en zie het onder ogen.
-
Doe niets anders , om geen verdere problemen te veroorzaken, aangezien we al in een grote puinhoop zitten.
-
Andere betekenis die ik niet weet.
Kan iemand hier helpen met dit epische mysterie? En laat me, indien mogelijk, maar niet noodzakelijk, enkele vergelijkbare voorbeelden zien?
De context is:
“Ik” ben de zus van Louisa. Louisa is een verzorger van een verlamde, rijke en jonge Will, die euthanasie gaat doen. Nu krijgen de roddelbladen deze informatie van Lous ex-vriend Patrick, en ze belegerden ons huis in een poging om mijn zuss kant van het verhaal van Will te achterhalen.
Hier is de zin:
Ik kom uit The Globe. Ik vroeg me af of ik snel iets kon zeggen?
The Globe?
Ik hoorde de verwarring in Lous stem.
De krant? Ik ging achter mijn zus staan. Ik zag toen het notitieblok in de hand van de vrouw.
‘Mag ik binnenkomen? Ik wil even met je praten over William Traynor. Je werkt toch voor William Traynor, nietwaar? ’
‘ Geen commentaar, ’zei ik. En voordat de vrouw nog iets kon zeggen, sloeg ik de deur voor haar neus dicht.
Mijn zus stond stomverbaasd in de gang. Ze kromp ineen toen de deurbel weer ging.
Neem niet op, siste ik.
Maar hoe …?
Ik begon te drukken haar de trap op. God, ze was onmogelijk traag. Het was alsof ze half sliep. ‘Opa, doe niet open!’ Riep ik. ‘Wie heb je het verteld?’ Zei ik toen we de overloop bereikten. ‘Iemand moet het ze verteld hebben. Wie weet? ………
Betekent dit dat hij dood is? Haar ogen waren gevuld met tranen.
Nee, het betekent gewoon dat een of andere klootzak probeert geld te verdienen. Ik dacht even na.
Wie was dat, meisjes? Mamas stem klonk door het trappenhuis.
Niemand, mam. Doe gewoon niet open. ’
Ik tuurde over de leuning. Mama had een theedoek in haar handen en staarde naar de schimmige gestalte die zichtbaar was door de glazen panelen van de voordeur.
Doe de deur niet op?
Ik nam de elleboog van mijn zus. Lou.je zei toch niets tegen Patrick? ’
Ze hoefde niets te zeggen. Haar aangeslagen gezicht zei alles.
‘Oké. Heb geen baby. Ga gewoon niet in de buurt van de deur. Neem de telefoon niet op. Zeg geen woord tegen ze, oké?
Me Before You door Jojo Moyes
Answer
Ik ben niet bekend met deze zin, dus ik kan niet zeggen dat het gebruikelijk is. Het kan een improvisatie zijn van de auteur. Afgaande op de context, lijkt het alsof het zoiets betekent als “niet boos worden”, aangezien Lous gezicht “getroffen” was. Ik zie het als vergelijkbaar met “don” t have a cow “:
niet hebben een koe
jargon Raak niet boos. Heb geen koe – ik weet zeker dat we een oplossing voor dit probleem zullen vinden. Ik heb maar één van je shirts geleend, dus heb geen koe!
(TFD)
Reacties
- In Groot-Brittannië kunnen we zeggen ” Don ‘ geen kittens ” evenals ” Laat ‘ geen baby hebben ” in die situatie
- Dit kan zijn geschreven door een Engelse auteur, maar het is zeker niet ‘ t algemeen gebruikt in modern Brits Engels, in feite don ‘ Ik denk niet dat ik het ooit eerder ben tegengekomen.
- Spraakfiguren zoals deze zijn bedoeld om een dramatische medische noodsituatie te suggereren met bijv. stuiptrekkingen, ernstig evenwichtsverlies, enz. Als een zwangere vrouw door een plotselinge schok kan bevallen, kan een zeer grote schok, zo impliceert de figuur, iemand die niet ‘ zelfs zwanger maakt, bevallen, misschien zelfs te jong van een ander soorten. Andere uitdrukkingen suggereren dat een persoon ” gek zou kunnen worden “, ” een tweeling zou kunnen hebben “, puppys, een kalf, enz. Ik heb Schotse mensen horen zeggen ” een epi ” (een epileptische aanval hebben).
- @quetzalcoatl: ” Don ‘ wees geen baby ” en ” niet ‘ hebben een baby ” zijn merkbaar verschillend. Alle ” don ‘ t hebben X ” zinnen schijnbaar naar de paniekerige (is hysterisch een beter woord hier?) aard van vrouwen die bevallen.
- Het kan handig zijn om een link op te nemen naar dit bericht over de etymologie van ” don ‘ t have a cow ” ( english.stackexchange.com/questions/116242/ … ), wat duidelijk maakt dat de woordgroepen ” niet ‘ hebben een koe / baby ” verwijst naar de extreme emotionele toestand van het baren van een koe / baby – en is niet een verwijzing naar handelen als een koe / baby . Ik stel me voor dat ” don ‘ t een koe hebben ” slechts een extremere aanpassing is van ” don ‘ geen baby “.
Antwoord
Het “een vaste zin in sommige dialecten die betekent” wees niet boos “of” wees niet boos “. Het kan worden gebruikt wanneer u voorspelt dat iemand waarschijnlijk een sterke negatieve reactie zal hebben, gericht op een andere persoon (mogelijk de spreker, mogelijk een derde persoon). In een dergelijke situatie dient het als waarschuwing dat ze het misschien niet leuk vinden wat je gaat zeggen, en ook vragen om kalm te blijven. Het kan ook worden gebruikt als ze al een dergelijke reactie hebben gekregen, als een manier om ze te vertellen dat ze moeten kalmeren.
Reacties
- Is het gerelateerd om ” niet ‘ een baby te zijn / te zijn “, in verwijzing naar een baby woedeaanval? Ik vraag me af waaruit deze ‘ ‘ zin is voortgekomen!
- Ik don ‘ hebben geen goed bewijs over waar het vandaan kwam, maar ik vermoed dat het te maken heeft met de mate van onrust waar vrouwen vaak mee te maken hebben terwijl ze aan het bevallen zijn.
- Bevallen houdt in dat je de controle verliest door iets dat je overwint, of letterlijk ” de controle verliest ” helemaal. Dat ‘ is mijn connotatie.
Antwoord
Ik zou ben het eens met de antwoorden van SamBC en Em, met een lichte aanpassing in de nadruk om de smaak van de uitdrukking vast te leggen.
“Een baby krijgen” is een luidruchtig en rommelig proces. “Heb geen baby!” kan betekenen “Wees niet boos!” maar het kan ook betekenen: “Het is oké om van streek te zijn, maar wees niet luidruchtig of histrionisch over het feit dat je van streek bent. Houd de touwtjes in handen. “
Het kan iets zijn dat je zegt voorafgaand aan de verwachte extreme reactie van een ander, of als reactie op een extreme reactie, waarbij je een zekere minachting uitdraagt voor het affect dat met die reactie gepaard gaat:
“Ik heb per ongeluk je auto in brand gestoken.”
“Wat? OH MIJN GOD !!!! Hoe kon je mijn auto aanzetten brand?!?!” (Zwaait met armen, slaat vuist tegen tafel.)
“Nou, heb er geen baby over, kerel.”
Antwoord
Ik “zou graag de andere antwoorden willen aanvullen, die specifiek zijn voor de zin” don “t have a baby [about it]”. Het is een van de vele uitdrukkingen die de toehoorder smeken om niet overspannen, overstuur of emotioneel te raken over een bepaalde situatie. Gewoonlijk is er een geïmpliceerde minachting van de kant van de spreker (hij / zij die de analogie met niet een baby hebben”); de ondertekst gaat zoiets als: “je” bent een beetje gevoelig en ik denk dat je “overdreven reageert op deze situatie”.
Er is een heel arsenaal aan soortgelijke uitdrukkingen en uitspraken in het Engels (en ik weet zeker dat er analogieën zijn in veel talen), maar er zijn maar een handvol onderliggende patronen voor hoe de metafoor is opgebouwd. Er zijn twee gerelateerde constructies:
- “don” t
verb-phrase
erover / erover “(of erg op deze manier) (dit is het geval waar je mee te maken hebt) - ” Dit is niet iets / een situatie naar / [je zou moeten, je zou moeten]
verb-phrase
over / over “
waar verb-phrase
beschrijft een actie waarbij:
- Het onderwerp / geïmpliceerde onderwerp een beproeving ondergaat
- Het onderwerp doet / onderneemt een levensveranderende daad
- Het onderwerp doet iets betrokken bij “in de knoop raken”: zichzelf uitschakelen door een handeling die gewoonlijk door middel van knopen, touw of verstrikt raken.
1 en 2 zijn de meest voorkomende, en u kunt mogelijk zien waarom: het contrast tussen een zeer belangrijke gebeurtenis of beproeving en het vermeende kleine probleem dat de luisteraar zogenaamd overdreven reageert, maakt een satire van de overdreven betekenis die aan de kleine gebeurtenis wordt gegeven. .
Enkele andere voorbeelden:
- “Laat je slipje er niet door in de knoop raken”
- “Dit is niet iets dat je moet binden zichzelf in de knoop over “
- ” Zet je slip niet in een draai [erover] “(deze komt zo vaak voor dat de” erover “vaak impliciet en onuitgesproken wordt gelaten)
- Schrijf er geen hit over (een hit is een hit die zeer succesvol is en daarom een belangrijke gebeurtenis en veel werk voor de artiest).
- Laat je niet buigen uit vorm “(een van mijn favorieten: dit is een verwijzing naar een autocarrosserie na een ongeval dat zo erg is dat de auto naar de reparateur moet worden gebracht om weer in vorm te worden gebracht)
- ” “Laat er geen baby over” (een kind krijgen is zowel een beproeving, iets waar ik geen directe ervaring mee heb, als een fundamenteel levensveranderende ervaring, iets waar ik wel ervaring mee heb)
- “Don “wijs je geslacht er niet overheen” (nogmaals, levensveranderend)
Een beproeving houdt ook in dat je schreeuwt van pijn over echt trauma, dus de “baby” -instantie is van deze soort. Het zegt waarom zou je klagen, als veel mensen de bevalling doorstaan . De onderbroek- en knoop-vormen zijn misschien minder beschuldigend en meer adviserend, en tonen zelfs bezorgdheid voor de luisteraar dat hun eigen reacties hen zouden kunnen hinderen om anders goed omgaan.
Geef een reactie