Handlinger taler mindre end ord
On februar 16, 2021 by admin Jeg redigerer et flashcard-kort ved at tilføje sætninger som eksempler. For la acción
I ville bruge oversættelsen af “Handlinger taler højere end ord”. Bare for sjov så slog jeg det op på iTranslate. Det gav mig
Obras son amores, que no buenas razones
Jeg gætter på, at det ville oversætte noget som Works are loves with no good reasons
. Er jeg tæt?
Jeg tænkte, hvad jeg ønskede, skulle være noget som
Acciones habla con más fuerte que palabras.
Ville man bruge en sådan bogstavelig oversættelse som denne på spansk, eller er der en anden sætning, der betyder det samme?
PS Hvis nogen er interesserede, er hele “1001 mest nyttige spanske ord” af Seymour Resnick på quizlet.com. Det har kun ordene og deres oversættelser. Derfor tilføjer jeg eksempler.
Kommentarer
Svar
Den sætning du fik er korrekt, og det betyder noget som:
Handlinger er kærlighed, ikke så gode grunde (= gode grunde er ikke kærlighed).
Dette ordsprog betyder omtrent, at du beviser, hvor meget du elsker nogen ved at gøre ting (f.eks. ved at hjælpe dem), ikke blot ved at angive et par grunde til, at du vil hjælpe dem eller give årsagerne til, at du ikke havde det (f.eks. Jeg har det meget travlt lige nu). Begge fortolkninger er lige så plausible fra mit synspunkt. Der er flere idiomer, der udtrykker det samme som “Handlinger taler højere end ord “eller lignende ideer. I denne side har Dawn39 samlet et rigtig flot valg ordsprog:
- Del dicho al hecho hay / va un buen trecho . (= Fra ordsprog til at gøre der “et stort hul)
- El movimiento se demuestra andando. (= Du beviser bevægelse ved at gå)
- El ejemplo es lo que vale / cuenta . (= Eksemplet er hvad der tæller)
- Las palabras se las lleva el viento . (= Ord bæres væk fra vinden)
- Las acciones dicen más que las palabras. (= Handlinger taler mere end ord)
De, jeg hører oftere, er “Del dicho al hecho hay / va un buen trecho” (som endog rimer) og “Las palabras se las lleva el viento “, men det afhænger af regionen. På den anden side indeholder” Las acciones dicen más que las palabras “ordet” acción “, så det ville være et godt eksempel på det pågældende ord.
Som Diego grundigt forklarede, ville den bogstavelige (omend ikke idiomatiske) oversættelse til “Handlinger tale højere end ord” være:
Las acciones hablan con más fuerza que las palabras.
Da “tale højt” generelt oversættes som “hablar alto”, vil jeg også foreslå:
Las acciones hablan más alto que las palabras.
Svar
Da jeg hørte “Obras son amores, que no buenas razones” hørte jeg det faktisk som
Obras son amores, que ingen buenas intenciones .
For mig, forskellen er vigtig. Hvad min version siger er, at det, der er vigtigt, er handlingen, ikke det faktum, at du siger, at du vil gøre det. For eksempel kan du sige, at du ville elske at hjælpe en ven med at rense deres garage, eller endda at du vil gøre det, men det betyder ikke meget. Faktisk er det, der er vigtigt. Den anden version bruger “grunde”, hvilket ændrer følelsen fuldstændigt.
Med hensyn til Acciones habla con más fuerte que palabras
skal du først bruge en artikel (og det samme gælder for palabras
). Derefter skal verbet (habla
) stemme overens med emnet (acciones
er flertal). Endelig fuerte
er en adjetive, og efter konstruktionen con más
vil du have et navn (i modsætning til hvad du “har brug for med bare más
). Fuerza
ville være navnet relateret til fuerte
.Jeg ved, at denne er kontraintuitiv, hvis du mener, at du på engelsk vil sige, at handlinger taler højere eller stærkere end ord. Du vil sige
Juan ha golpeado más fuerte que Pedro,
men
Juan ha golpeado con más fuerza que Pedro.
Så den korrigerede version ville være:
Las acciones hablan con más fueza que las palabras.
Svar
Der er en meget lignende oversættelse til spansk, der lyder “Las acciones dicen mas que mil palabras.” Bogstaveligt: “Handlinger siger mere end tusind ord.” Det er bare den nærmeste måde at oversætte det til et spansk ordsprog. Hvis du ønsker en bogstavelig oversættelse, ville det være “Las acciones hablan mas duro que las palabras.”
Obras son amores...
sætningen