Aktionen sprechen lauter als Worte
On Februar 16, 2021 by admin Ich bearbeite ein Kartenspiel, indem ich Sätze als Beispiele hinzufüge. Für la acción
I. wollte die Übersetzung von „Taten sagen mehr als Worte“ verwenden. Nur zum Spaß habe ich sie auf iTranslate nachgeschlagen. Es gab mir
Obras Sohn amores, que no buenas razones
Ich vermute, das würde so etwas wie Works are loves with no good reasons
bedeuten. Bin ich in der Nähe?
Ich dachte, was ich wollte, sollte so etwas wie
Acciones habla con más fuerte que palabras sein.
Würde man eine wörtliche Übersetzung wie diese auf Spanisch verwenden oder gibt es eine andere Phrase, die dasselbe bedeutet?
PS Wenn jemand interessiert ist, ist das gesamte „1001 nützlichste spanische Wörter“ von Seymour Resnick auf quizlet.com. Es hat nur die Wörter und ihre Übersetzungen. Deshalb füge ich Beispiele hinzu.
Kommentare
- Ich ' bin aus Argentinien und ' bekomme nicht wirklich die
Obras son amores...
Phrase - Nur ein Vorschlag, es ' Es ist wahrscheinlich keine gute Idee, englische Redewendungen für Ihre Lernkarten ins Spanische zu übersetzen. Wie Ihre Frage zeigt, hat eine idiomatische Übersetzung praktisch nichts mit einer wörtlichen Übersetzung zu tun. Wenn Ihr Ziel darin besteht, die spanische Phrase zu lernen, großartig, aber wenn Ihr Ziel darin besteht, das spanische Wort für " Aktionen " zu lernen, ist es das Es wäre besser, eine nicht idiomatische englische Phrase als Quelle zu verwenden.
Antwort
Der Satz, den Sie erhalten haben ist richtig und bedeutet so etwas wie:
Handlungen sind Liebe, nicht so gute Gründe (= gute Gründe sind keine Liebe).
Dieses Sprichwort bedeutet ungefähr, dass Sie beweisen, wie sehr Sie jemanden lieben, indem Sie Dinge tun (z. B. indem Sie ihm helfen), und nicht nur einige Gründe angeben, warum Sie helfen würden Sie oder geben die Gründe an, warum Sie es nicht getan haben (z. B. bin ich gerade sehr beschäftigt). Beide Interpretationen sind aus meiner Sicht gleichermaßen plausibel. Es gibt mehrere Redewendungen, um dasselbe auszudrücken wie „Taten sagen mehr als Worte „oder ähnliche Ideen. In dieser Seite hat Dawn39 eine wirklich schöne Auswahl zusammengestellt Sprüche:
- Del dicho al hecho hay / va un buen trecho . (= Vom Sprichwort zum Tun dort „eine große Lücke)
- El movimiento se demuestra andando. (= Sie beweisen Bewegung durch Gehen)
- El ejemplo es lo que vale / cuenta . (= Das Beispiel ist das, was zählt)
- Las palabras se las lleva el viento . (= Wörter werden getragen vom Wind entfernt)
- Las acciones dicen más que las palabras. (= Taten sprechen mehr als Worte)
Diejenigen, die ich häufiger höre, sind „Del dicho al hecho hay / va un buen trecho“ (was sich sogar reimt) und „Las palabras se las“ lleva el viento „, aber das hängt von der Region ab. Andererseits enthält“ Las acciones dicen más que las palabras „das Wort“ acción „, daher wäre es ein gutes Beispiel für das betreffende Wort.
Wie Diego ausführlich erklärte, wäre die wörtliche (wenn auch nicht idiomatische) Übersetzung für „Taten sagen mehr als Worte“:
Las acciones hablan con más fuerza que las palabras.
Da „laut sprechen“ im Allgemeinen als „hablar alto“ übersetzt wird, würde ich auch vorschlagen:
Las acciones hablan más alto que las palabras.
Antwort
Als ich „Obras Sohn amores, que no buenas razones“ hörte, hörte ich es tatsächlich als
Obras Sohn amores, que no buenas intenciones .
Für mich, Der Unterschied ist wichtig. Was meine Version sagt, ist, dass es auf die Aktion ankommt, nicht auf die Tatsache, dass Sie sagen, dass Sie es tun werden. Zum Beispiel könnte man sagen, dass man gerne einem Freund beim Reinigen seiner Garage helfen würde oder sogar, dass man es tun wird, aber das bedeutet nicht viel. Eigentlich ist es wichtig, dies zu tun. Die andere Version verwendet „Gründe“. Dies ändert den Sinn vollständig.
In Bezug auf Acciones habla con más fuerte que palabras
müssen Sie zuerst einen Artikel verwenden (und das Gleiche gilt für palabras
). Dann muss das Verb (habla
) in der Anzahl mit dem Subjekt übereinstimmen (acciones
ist Plural). Schließlich fuerte
ist ein Zusatz, und nach dem Konstrukt con más
möchten Sie einen Namen (im Gegensatz zu dem, was Sie mit nur ). Fuerza
ist der Name für fuerte
.Ich weiß, dass dies nicht intuitiv ist, wenn Sie denken, dass Sie auf Englisch sagen möchten, dass Taten lauter oder stärker sprechen als Worte. Sie werden sagen
Juan ha golpeado más fuerte que Pedro,
aber
Juan ha golpeado con más fuerza que Pedro.
Also die korrigierte Version wäre:
Las acciones hablan con más fueza que las palabras.
Antwort
Es gibt eine ungefähr sehr ähnliche spanische Übersetzung wie „Las acciones dicen mas que mil palabras“. Wörtlich: „Taten sagen mehr als tausend Worte.“ Das ist nur die naheliegendste Art, es in ein spanisches Sprichwort zu übersetzen. Wenn Sie eine wörtliche Übersetzung wünschen, dann wäre es „Las acciones hablan mas duro que las palabras“.
Schreibe einen Kommentar