As ações falam mais alto que as palavras
On Fevereiro 16, 2021 by admin Estou editando um baralho de cartões adicionando frases como exemplos. Para la acción
I queria usar a tradução de “Ações falam mais alto que palavras”. Apenas por diversão, pesquisei no iTranslate. Ele me deu
Obras son amores, que no buenas razones
Estou supondo que isso se traduziria em algo como Works are loves with no good reasons
. Estou perto?
Estava pensando que o que eu queria deveria ser algo como
Acciones habla con más fuerte que palabras.
Alguém usaria uma tradução literal como esta em espanhol ou há outra frase que significa a mesma coisa?
PS Se alguém estiver interessado, as “1001 palavras em espanhol mais úteis”, de Seymour Resnick, estão em quizlet.com. Contém apenas as palavras e suas traduções. É por isso que estou adicionando exemplos.
Comentários
Resposta
A frase que você obteve está correto e significa algo como:
Ações são amor, razões não tão boas (= boas razões não são amor).
Este ditado significa que você prova o quanto ama alguém fazendo coisas (por exemplo, ajudando), não apenas declarando alguns motivos pelos quais você ajudaria ou explicando as razões pelas quais você não fez isso (por exemplo, estou muito ocupado agora). Ambas as interpretações são igualmente plausíveis do meu ponto de vista. Existem vários idiomas para expressar a mesma coisa como “Ações falam mais alto que palavras “ou ideias semelhantes. Em nesta página , Dawn39 compilou uma seleção muito boa ção de ditos:
- Del dicho al hecho hay / va un buen trecho . (= Do ditado ao fazer há “uma grande lacuna)
- El movimiento se demuestra andando. (= Você prova o movimento caminhando)
- El ejemplo es lo que vale / cuenta . (= O exemplo é o que conta)
- Las palabras se las lleva el viento . (= Palavras são transportadas longe pelo vento)
- Las acciones dicen más que las palabras. (= Ações falam mais que palavras)
As que ouço com mais frequência são “Del dicho al hecho hay / va un buen trecho” (que até rima) e “Las palabras se las lleva el viento “, mas depende da região. Por outro lado,” Las acciones dicen más que las palabras “contém a palavra” acción “, por isso seria um bom exemplo da palavra em questão.
Como Diego explicou minuciosamente, a tradução literal (embora não idiomática) para “As ações falam mais alto que as palavras” seria:
Las acciones hablan con más fuerza que las palabras.
Visto que “falar em voz alta” geralmente é traduzido como “hablar alto”, também sugiro:
Las acciones hablan más alto que las palabras.
Resposta
Quando ouvi “Obras son amores, que no buenas razones”, na verdade ouvi como
Obras son amores, que no buenas intenciones .
Para mim, a diferença é importante. O que minha versão diz é que o que importa é a ação, não o fato de você dizer que vai fazer. Por exemplo, você poderia dizer que adoraria ajudar um amigo a limpar sua garagem, ou mesmo que o fará, mas isso não significa muito. Na verdade, fazer isso é o que é importante. A outra versão usa “razões”, o que muda completamente o sentido.
Em relação a Acciones habla con más fuerte que palabras
, primeiro, você precisa usar um artigo (e o mesmo vale para palabras
). Então, o verbo (habla
) deve concordar em número com o sujeito (acciones
está no plural). Finalmente, fuerte
é um adjetivo, e após a construção con más
você quer um nome (ao contrário do que você “precisará com apenas más
). Fuerza
seria o nome relacionado a fuerte
.Sei que este é contra-intuitivo se você acha que em inglês quer dizer que as ações falam mais alto ou mais forte do que palavras. Você dirá
Juan ha golpeado más fuerte que Pedro,
mas
Juan ha golpeado com mais fuerza que Pedro.
Portanto, a versão corrigida seria:
Las acciones hablan con más fueza que las palabras.
Resposta
Há “uma tradução quase muito semelhante ao espanhol que diz” Las acciones dicen mas que mil palabras. ” Literalmente: “Ações dizem mais do que mil palavras.” Essa é a maneira mais próxima de traduzir para um ditado espanhol. Se você quiser uma tradução literal, seria “Las acciones hablan mas duro que las palabras”.
Obras son amores...
frase