Handlinger snakker mer enn ord
On februar 16, 2021 by admin Jeg redigerer et flashcard-kort ved å legge til setninger som eksempler. For la acción
I ønsket å bruke oversettelsen av «Handlinger snakker høyere enn ord». Bare for moro skyld slo jeg det opp på iTranslate. Det ga meg
Obras son amores, que no buenas razones
Jeg gjetter at det vil oversettes til noe som Works are loves with no good reasons
. Er jeg nær?
Jeg tenkte at det jeg ville skulle være noe som
Acciones habla con más fuerte que palabras.
Ville man bruke en slik bokstavelig oversettelse på spansk, eller er det en annen setning som betyr det samme?
PS Hvis noen er interessert, er hele «1001 mest nyttige spanske ord» av Seymour Resnick på quizlet.com. Den har bare ordene og deres oversettelser. Derfor legger jeg til eksempler.
Kommentarer
Svar
Setningen du fikk er riktig, og det betyr noe sånt som:
Handlinger er kjærlighet, ikke så gode grunner (= gode grunner er ikke kjærlighet).
Dette ordtaket betyr omtrent at du beviser hvor mye du elsker noen ved å gjøre ting (for eksempel ved å hjelpe dem), ikke bare ved å oppgi noen grunner til at du vil hjelpe dem eller å gi ut årsakene til at du ikke hadde det (f.eks. Jeg er veldig opptatt akkurat nå). Begge tolkningene er like plausible fra mitt synspunkt. Det er flere uttrykk for å uttrykke det samme som «Handlinger snakker høyere enn ord «eller lignende ideer. I denne siden har Dawn39 samlet et veldig hyggelig utvalg sjon av ordtak:
- Del dicho al hecho hay / va un buen trecho . (= Fra ordtaket til å gjøre det «et stort gap)
- El movimiento se demuestra andando. (= Du beviser bevegelse ved å gå)
- El ejemplo es lo que vale / cuenta . (= Eksemplet er det som teller)
- Las palabras se las lleva el viento . (= Ord bæres borte av vinden)
- Las acciones dicen más que las palabras. (= Handlinger snakker mer enn ord)
De jeg hører oftere er «Del dicho al hecho hay / va un buen trecho» (som til og med rimer) og «Las palabras se las lleva el viento «, men det avhenger av regionen. På den annen side inneholder» Las acciones dicen más que las palabras «ordet» acción «, så det ville være et godt eksempel på det aktuelle ordet.
Som Diego grundig forklarte, ville den bokstavelige (om enn ikke idiomatiske) oversettelsen for «Handlinger snakker høyere enn ord» være:
Las acciones hablan con más fuerza que las palabras.
Siden «snakk høyt» generelt oversettes som «hablar alto», vil jeg også foreslå:
Las acciones hablan más alto que las palabras.
Svar
Da jeg hørte «Obras son amores, que no buenas razones» hørte jeg det faktisk som
Obras son amores, que ingen buenas intenciones .
For meg, forskjellen er viktig. Hva versjonen min sier er at det som er viktig er handlingen, ikke det faktum at du sier at du skal gjøre det. For eksempel kan du si at du vil gjerne hjelpe en venn med å rengjøre garasjen deres, eller til og med at du vil gjøre det, men det betyr ikke mye. Det er faktisk det som er viktig å gjøre det. Den andre versjonen bruker «grunner», som forandrer sansen fullstendig.
Når det gjelder Acciones habla con más fuerte que palabras
, må du først bruke en artikkel (og det samme gjelder palabras
). Deretter må verbet (habla
) stemme overens med emnet (acciones
er flertall). Til slutt fuerte
er en adjetive, og etter konstruksjonen con más
vil du ha et navn (i motsetning til hva du «trenger med bare más
). Fuerza
ville være navnet relatert til fuerte
.Jeg vet at denne er kontraintuitiv hvis du tror at du på engelsk vil si at handlinger snakker høyere eller sterkere enn ord. Du vil si
Juan ha golpeado más fuerte que Pedro,
men
Juan ha golpeado con más fuerza que Pedro.
Så den korrigerte versjonen ville være:
Las acciones hablan con más fueza que las palabras.
Svar
Det «er omtrent veldig lik oversettelse til spansk som går» Las acciones dicen mas que mil palabras. » Bokstavelig talt: «Handlinger sier mer enn tusen ord.» Det er bare den nærmeste måten å oversette det til et spansk ordtak. Hvis du vil ha en bokstavelig oversettelse, ville det være «Las acciones hablan mas duro que las palabras.»
Obras son amores...
setning