Acțiunile vorbesc mai tare decât cuvintele
On februarie 16, 2021 by admin Am „editarea unui pachet flashcard adăugând propoziții ca exemple. Pentru la acción
I am vrut să folosesc traducerea „Acțiunile vorbesc mai tare decât cuvintele”. Doar pentru distracție am căutat-o pe iTranslate. Mi-a dat
Obras son amores, que no buenas razones
Presupun că s-ar traduce ca ceva de genul Works are loves with no good reasons
. Sunt aproape?
Mă gândeam că ceea ce vreau să fie ceva de genul
Acciones habla con más fuerte que palabras.
Ar folosi cineva o traducere literală ca aceasta în spaniolă sau există o altă frază care să însemne același lucru?
PS Dacă cineva este interesat, întregul „1001 Cele mai utile cuvinte spaniole” de Seymour Resnick se află pe quizlet.com. Are doar cuvintele și traducerile lor. De aceea adaug exemple.
Comentarii
Răspuns
Propoziția pe care ați primit-o este corect și înseamnă ceva de genul:
Acțiunile sunt dragoste, nu motive atât de bune (= motive bune nu sunt dragoste).
Această zicală înseamnă aproximativ că dovedești cât de mult iubești pe cineva făcând lucruri (de exemplu, ajutându-l), nu doar indicând câteva motive pentru care ai ajuta sau explicând motivele pentru care nu ați „făcut-o (de exemplu, sunt„ foarte ocupat chiar acum). Ambele interpretări sunt la fel de plauzibile din punctul meu de vedere. Există mai multe expresii pentru a exprima același lucru ca „Acțiunile vorbesc mai tare decât cuvintele „sau idei similare. În această pagină , Dawn39 a compilat o selecție foarte frumoasă tion of sayings:
- Del dicho al hecho hay / va un buen trecho . (= De la zicală la a face acolo „este un decalaj mare)
- El movimiento se demuestra andando. (= Dovediți mișcarea mergând)
- El ejemplo es lo que vale / cuenta . (= Exemplul este ceea ce contează)
- Las palabras se las lleva el viento . (= Cuvintele sunt purtate departe de vânt)
- Las acciones dicen más que las palabras. (= Acțiunile vorbesc mai mult decât cuvintele)
Cele pe care le aud mai des sunt „Del dicho al hecho hay / va un buen trecho” (care chiar rimează) și „Las palabras se las lleva el viento „, dar asta depinde de regiune. Pe de altă parte,” Las acciones dicen más que las palabras „conține cuvântul” acțiune „, deci ar fi un bun exemplu al cuvântului în cauză.
După cum a explicat amănunțit Diego, traducerea literală (deși nu idiomatică) pentru „Acțiunile vorbesc mai tare decât cuvintele” ar fi:
Las acciones hablan con más fuerza que las palabras.
Întrucât „vorbiți cu voce tare” este în general tradus ca „hablar alto”, aș sugera și:
Las acciones hablan más alto que las palabras.
Răspunde
Când am auzit „Obras son amores, que no buenas razones” l-am auzit de fapt ca
Obras son amores, que no buenas intenții .
Pentru mine, diferența este importantă. Ceea ce spune versiunea mea este că ceea ce este important este acțiunea, nu faptul că spui că o vei face. De exemplu, ai putea spune că ți-ar plăcea să-i ajuți pe un prieten să își curețe garajul sau chiar că o vei face, dar asta nu înseamnă prea mult. De fapt, este important să faci asta. Cealaltă versiune folosește „motive”, care schimbă complet sensul.
În ceea ce privește Acciones habla con más fuerte que palabras
, mai întâi, trebuie să folosiți un articol (și același lucru este valabil și pentru palabras
). Apoi, verbul (habla
) trebuie să fie de acord în număr cu subiectul (acciones
este plural). În cele din urmă, fuerte
este un adjectiv, iar după construct con más
doriți un nume (spre deosebire de ceea ce veți avea nevoie doar cu más
). Fuerza
ar fi numele legat de fuerte
.Știu că acesta este contraintuitiv dacă credeți că în engleză doriți să spuneți că acțiunile vorbesc mai tare sau mai puternic decât cuvintele. Veți spune
Juan ha golpeado más fuerte que Pedro,
dar
Juan ha golpeado con más fuerza que Pedro.
Deci versiunea corectată would be:
Las acciones hablan con más fueza que las palabras.
Răspuns
Există „o traducere aproximativ asemănătoare cu cea spaniolă care spune” Las acciones dicen mas que mil palabras. ” Literal: „Acțiunile spun mai mult de o mie de cuvinte”. Acesta este cel mai apropiat mod de a-l traduce într-o zicală spaniolă. Dacă doriți o traducere literală, atunci ar fi „Las acciones hablan mas duro que las palabras”.
Obras son amores...