¿Por qué “ marshmallow ” y “ algodón de azúcar ” ambos 棉花糖?
On febrero 17, 2021 by adminAcabo de notar que en Google Translate, «marshmallow» se convierte en 棉花糖. Pero pensé que 棉花糖 era algodón de azúcar. ¿棉花糖 se refiere a ambos? Eso parece extraño. ¿Cómo pueden dos cosas diferentes tener el mismo nombre? ¿Alguien puede explicarlo?
¿Hay otra palabra para «malvavisco»? Otra traducción que vi es 棉花 軟糖.
Respuesta
Sí, 棉花糖 se refiere tanto al malvavisco como al algodón de azúcar.
Marshmallow es como una cápsula de algodón o una almohadilla de algodón, mientras que el algodón de azúcar es como una cápsula de algodón suelta. Ambos son caramelos parecidos al algodón.
No es nada nuevo que un nombre se refiera a dos cosas. Las personas nombran las novedades con su primera impresión.
Es un fenómeno muy común. Busque las definiciones de «registrador» en un diccionario. Se refiere a un aparato de grabación, un instrumento de música de viento y una persona que lleva un registro.
棉花 軟糖 es un nombre que rara vez se usa. La gente usa 棉花糖 exclusivamente en la vida diaria. Los especialistas en marketing también. El malvavisco es un tipo de producto muy común, mientras que el algodón de azúcar no. En la conversación diaria, si mencionas 棉花糖 sin escenas o pistas en particular, la gente recordará el malvavisco primero.
Responder
Traducido las palabras suelen ser problemáticas debido a la ambigüedad que provocan. En este caso, 棉花糖 se puede tomar como una traducción directa de la palabra algodón (棉花) y caramelo (糖), pero debido a que la textura de los malvaviscos también se puede describir como esponjosa como el algodón, también se traduce como 棉花 (esponjosa) 糖(caramelo).
Para evitar algo de confusión, el algodón de azúcar a veces también se traduce al chino usando su sinónimo «hilo de hadas» 仙女 牙線, que es una traducción directa de la palabra hada (仙女) y hilo dental (牙線).
Deja una respuesta