Waarom is “ marshmallow ” en “ suikerspin ” beide 棉花糖?
Geplaatst op februari 17, 2021 door adminIk heb net opgemerkt in Google Vertalen, “marshmallow” wordt 棉花糖. Maar ik dacht dat 棉花糖 suikerspin was. Verwijst 棉花糖 naar beide? Dat lijkt vreemd. Hoe kunnen twee verschillende dingen met dezelfde naam worden genoemd? Kan iemand het uitleggen?
Is er een ander woord voor “marshmallow”? Een andere vertaling die ik heb gezien is 棉花 軟糖.
Answer
Ja, 棉花糖 verwijst naar zowel marshmallow als suikerspin.
Marshmallow is als een wattenbolletje of een wattenschijfje, terwijl suikerspin als een losse katoenen bol is. Beide zijn katoenachtige snoepjes.
Het is niets nieuws dat een naam naar twee dingen verwijst. Mensen noemen nieuwigheden met hun eerste indruk.
Het is een veel voorkomend fenomeen. Zoek de definities van “recorder” op in een woordenboek. Het verwijst naar een opnameapparaat, een blaasmuziekinstrument en een persoon die een record bijhoudt.
棉花 軟糖 is een naam die zelden wordt gebruikt. Mensen gebruiken 棉花糖 uitsluitend in het dagelijks leven. Marketeers ook. Marshmallow is een soort veelgebruikt product, terwijl suikerspin dat niet is. Als je in dagelijkse gesprekken 棉花糖 noemt zonder specifieke scènes of hints, zullen mensen zich eerst marshmallow herinneren.
Antwoord
Vertaald woorden zijn vaak problematisch vanwege de dubbelzinnigheid die het veroorzaakt. In dit geval kan 棉花糖 worden opgevat als een directe vertaling van het woord katoen (棉花) en snoep (糖), maar omdat de textuur van marshmallows ook kan worden omschreven als donzig zoals katoen, wordt het ook vertaald als 棉花 (fluffy) 糖(snoep).
Om een deel van de verwarring te voorkomen, wordt suikerspin soms ook vertaald naar het Chinees met het synoniem “feeënfloss” 仙女 牙線, wat een directe vertaling is van het woord fee (仙女) en floss (牙線).
Geef een reactie