왜 “ 마시멜로 ” 및 “면 사탕 ” 둘 다 棉花糖?
On 2월 17, 2021 by admin방금 Google 번역에서 “marshmallow”가 棉花糖가됩니다. 그런데 棉花糖가 솜사탕이라고 생각했습니다.棉花糖는 둘 다 언급합니까? 이상해 보입니다. 같은 이름으로 두 개의 다른 것을 어떻게 부를 수 있습니까? 누구든지 설명 할 수 있습니까?
“marshmallow”에 대한 다른 단어가 있습니까? 제가 본 또 다른 번역은 棉花 軟糖입니다.
답변
예, 棉花糖는 마시멜로와 솜사탕을 모두 의미합니다.
답변
p>
Marshmallow는 면봉이나 면봉과 같고 솜사탕은 풀린 면봉과 같습니다. 둘 다면과 같은 사탕입니다.
이름이 두 가지를 가리키는 것은 새로운 것이 아닙니다. 사람들은 첫인상으로 참신함을 지명합니다.
매우 흔한 현상입니다. 사전에서 “레코더”의 정의를 찾아보십시오. 녹음기, 관악기, 녹음을하는 사람을 말한다.
棉花 軟糖는 거의 사용되지 않는 이름이다. 사람들은 棉花糖를 일상 생활에서만 사용합니다. 마케터도 마찬가지입니다. 마시맬로는 솜사탕이 아닌 매우 일반적인 상품입니다. 일상 대화에서 특별한 장면이나 힌트없이 棉花糖를 언급하면 사람들은 마시멜로를 먼저 떠 올릴 것입니다.
답변
번역됨 단어는 그것이 야기하는 모호성 때문에 종종 문제가됩니다. 이 경우 棉花糖는 솜 (棉花)과 사탕 (糖)이라는 단어를 직접 번역 한 것으로 볼 수 있지만 마시멜로의 질감도면처럼 푹신 푹신하다고 표현할 수 있기 때문에 棉花 (푹신 푹신) 糖로도 번역됩니다. (사탕).
혼란을 피하기 위해 솜사탕은 동의어 인 “fairy floss”仙女 牙線을 사용하여 중국어로 번역되기도합니다.이 단어는 요정 (仙女)과 치실 (牙線).
답글 남기기