Miért “ mályvacukor ” és “ vattacukor ” mindkettő 棉花糖?
On február 17, 2021 by adminÉppen a Google Fordítóban vettem észre, hogy a “marshmallow” 棉花糖 lesz. De azt hittem, hogy vattacukor. A 棉花糖 mindkettőre vonatkozik? Ez furcsának tűnik. Hogyan nevezhető két különböző dolog ugyanazon a néven? Valaki megmagyarázná?
Van még egy szó a “pillecukor” kifejezésre? Egy másik fordítás, amit láttam, a 棉花 軟糖.
Válasz
Igen, a mars pillecukorra és vattacukorra egyaránt utal.
A mályvacukor olyan, mint egy vattacsomó vagy egy vattapárna, míg a vattacukor olyan, mint egy laza vattacsomó. Mindkettő pamutszerű cukorka.
Nem újkeletű, hogy egy név két dologra utal. Az emberek első benyomásukkal nevezik meg az újdonságokat.
Nagyon gyakori jelenség. Keresse meg a “felvevő” definícióit egy szótárban. Hangfelvevő készülékre, fúvós hangszerre és nyilvántartást vezető személyre utal.
棉花 軟糖 ritkán használt név. Az emberek kizárólag a mindennapi életben használják a 棉花糖-t. Így tesznek a marketingesek is. A Marshmallow egyfajta nagyon elterjedt árucikk, míg a vattacukor nem. A napi beszélgetés során, ha különösebb jelenetek és tippek nélkül említi a 棉花糖 szót, az emberek előbb felidézik a mályvacukrot.
Válasz
Lefordítva a szavak gyakran problémásak az okozott kétértelműség miatt. Ebben az esetben a 棉花糖 a gyapot (棉花) és a cukorka (糖) szó közvetlen fordításaként vehető figyelembe, de mivel a pillecukor textúrája bolyhosnak, mint a gyapotnak is leírható, 棉花 (bolyhos) translated -nak is fordítják. (cukorka).
A zavart elkerülése érdekében a vattacukrot néha kínaira is lefordítják „tündérselyem” onym 牙線 szinonimájával, amely a tündér (仙女) szó közvetlen fordítása. fogselyem (牙線).
Vélemény, hozzászólás?