Warum ist “ Marshmallow ” und “ Zuckerwatte ” beide 棉花糖?
On Februar 17, 2021 by adminIch habe gerade in Google Translate festgestellt, dass „Marshmallow“ zu 棉花糖 wird. Aber ich dachte, es wäre Zuckerwatte. Bezieht sich 棉花糖 auf beide? Das scheint seltsam. Wie können zwei verschiedene Dinge mit demselben Namen bezeichnet werden? Kann jemand erklären?
Gibt es ein anderes Wort für „Marshmallow“? Eine andere Übersetzung, die ich gesehen habe, ist 棉花 軟糖.
Antwort
Ja, 棉花糖 bezieht sich sowohl auf Marshmallow als auch auf Zuckerwatte.
Marshmallow ist wie ein Wattebausch oder ein Wattepad, während Zuckerwatte wie ein lockerer Wattebausch ist. Beide sind baumwollähnliche Bonbons.
Es ist nichts Neues, dass sich ein Name auf zwei Dinge bezieht. Menschen nennen Neuheiten mit ihrem ersten Eindruck.
Es ist ein sehr verbreitetes Phänomen. Schlagen Sie die Definitionen von „Rekorder“ in einem Wörterbuch nach. Es bezieht sich auf ein Aufnahmegerät, ein Blasmusikinstrument und eine Person, die Aufzeichnungen führt.
棉花 軟糖 ist ein Name, der selten verwendet wird. Menschen verwenden 棉花糖 ausschließlich im täglichen Leben. Vermarkter auch. Marshmallow ist eine sehr verbreitete Ware, Zuckerwatte nicht. Wenn Sie im täglichen Gespräch 棉花糖 ohne bestimmte Szenen oder Hinweise erwähnen, werden sich die Leute zuerst an Marshmallow erinnern.
Antwort
Übersetzt Wörter sind oft problematisch wegen der Mehrdeutigkeit, die sie verursachen. In diesem Fall kann 棉花糖 als direkte Übersetzung des Wortes Baumwolle (棉花) und Süßigkeit (糖) verstanden werden. Da die Textur von Marshmallows jedoch auch als flauschig wie Baumwolle beschrieben werden kann, wird sie auch als 棉花 (flauschig) 糖 übersetzt (Süßigkeiten).
Um Verwirrung zu vermeiden, wird Zuckerwatte manchmal auch mit dem Synonym „Feenseide“ Chinese 牙線 ins Chinesische übersetzt, was eine direkte Übersetzung des Wortes Fee (仙女) und ist Zahnseide (牙線).
Schreibe einen Kommentar