Dlaczego “ pianka ” i “ wata cukrowa ” oba 棉花糖?
On 17 lutego, 2021 by adminWłaśnie zauważyłem w Tłumaczu Google, że „marshmallow” zmienia się na 棉花糖. Ale myślałem, że 棉花糖 to wata cukrowa. Czy 棉花糖 odnosi się do obu? To wydaje się dziwne. Jak dwie różne rzeczy można nazwać tą samą nazwą? Czy ktoś może wyjaśnić?
Czy jest inne słowo na „piankę”? Inne tłumaczenie, które widziałem, to 棉花 軟糖.
Odpowiedź
Tak, 棉花糖 odnosi się zarówno do prawoślazu, jak i waty cukrowej.
Marshmallow jest jak wata lub wacik, podczas gdy wata cukrowa jest jak luźna wata. Oba są cukierkami podobnymi do bawełny.
Nie jest niczym nowym, że nazwa odnosi się do dwóch rzeczy. Ludzie nazywają nowości pierwszym wrażeniem.
To bardzo częste zjawisko. Wyszukaj w słowniku definicje „rejestratora”. Odnosi się do urządzenia nagrywającego, instrumentu dętego i osoby, która prowadzi nagrania.
棉花 軟糖 to imię rzadko używane. Ludzie używają 棉花糖 wyłącznie w życiu codziennym. Podobnie robią marketerzy. Prawoślaz jest rodzajem bardzo powszechnego towaru, podczas gdy wata cukrowa nie. W codziennych rozmowach, jeśli wspomnisz 棉花糖 bez konkretnych scen lub wskazówek, ludzie najpierw przypomną sobie piankę.
Odpowiedź
Przetłumaczone słowa są często problematyczne ze względu na niejednoznaczność, jaką powoduje. W tym przypadku 棉花糖 można potraktować jako bezpośrednie tłumaczenie słowa bawełna (棉花) i cukierki (糖), ale ponieważ teksturę pianek marshmallows można również określić jako puszystą jak bawełna, tłumaczy się to również jako 棉花 (puszysty) 糖(cukierek).
Aby uniknąć nieporozumień, wata cukrowa jest czasem tłumaczona na chiński za pomocą synonimu „wróżka wata” 仙女 牙線, co jest bezpośrednim tłumaczeniem słowa wróżka (仙女) i nici dentystyczne (牙線).
Dodaj komentarz