¿Son “ perros calientes ” (la comida) realmente “ perritos calientes ” en español?
On enero 25, 2021 by adminEn la novela «El Libro de Los Americanos Desconocidos» de Cristina Henriquez, el alimento americano conocido como «hot dogs» se traduce como «perritos calientes» ( literalmente «perros calientes» o «perros calientes»).
¿Es esto correcto? Después de todo, los «perros calientes» no tienen sentido, ya que no están hechos de carne de perro como tampoco las hamburguesas están hechas de cerdo. carne.
En alemán, las «salchichas» se llaman «Würstchen» (salchicha pequeña), lo que tiene más sentido. ¿Que los hispanohablantes realmente hayan transcrito nuestra palabra sin sentido para «salchichas» o «salchichas» a » perritos calientes «, ¿o es una traducción defectuosa, tal vez porque el mundo de habla hispana no se complace en productos tan gourmet?
Por cierto, hablando de comida alemana / estadounidense, creo que» Hamburguesas » se llaman así porque se originaron en Hamburgo, y los «Frankfurters» se llaman así porque se originaron en esa ciudad alemana (no en Kentucky).
Comentarios
- En Charles DeG aulle en el aeropuerto de París cuando estuve allí por última vez, el menú de uno de los restaurantes ofrecía Saucisses Americaines (sp?), presumiblemente porque la Acadamie frunció el ceño a la gente que decía " perro caliente. " Por cierto. Puede encontrar las etimologías de salchicha de Frankfurt y hamburguesa en etymonline.com.
- En tv doblajes siempre se traduce como " perros calientes " o " salchichas ", pero en la vida real (al menos en México) ' son simplemente " hot dogs " y, a veces, " jochos " (una forma abreviada de hot dog).
Responder
ESPAÑOL (sigue el inglés)
Es cierto que en muchas partes se les llama «perritos calientes».
No sabía del origen del nombre, pero en wikipedia leo:
El origen del término hot dog se debe, supuestamente, al humorista gráfico Tad Dorgan (1877 -1929), que escribía y hacía tiras de dibujos en el New York Evening Journal. Dorgan asistía a un partido de béisbol en el estadio de Polo Grounds en 1901 de los New York Giants. Él oyó como Harry Stevens vendía las salchichas diciendo: « They» are red hot! ¡Consiga sus salchichas de perro salchicha mientras «están al rojo vivo! » («Están al rojo vivo, adquiera sus dachshund (perro salchicha) mientras están al rojo vivo»). Finalmente esta analogía inspiró a Tad Dorgan a representarlo así en sus tiras cómicas: un « dachshund » en un pan «, lo que dio la idea de hot dog (perro caliente) . Sin embargo, algunos investigadores discrepan de esta historia y exponen diferentes argumentos acerca de su veracidad.
De la misma fuente, nombres: Perro caliente, jocho, maño, panchito (Bolivia), pancho (Argentina, Paraguay, Uruguay).
Pero nunca he oído en España otra cosa que «perrito caliente» o «salchicha».
INGLÉS
Es cierto que en muchos lugares se les llama « perritos calientes «.
No sabía el origen del nombre, pero en wikipedia leí:
El origen del término hot dog proviene, supuestamente, del dibujante Tad Dorgan (1877-1929), quien escribió e hizo dibujos en tiras en el New York Evening Journal. Dorgan att terminó un juego de béisbol en el estadio Polo Grounds en 1901 de los New York Giants. Escuchó que Harry Stevens vendía salchichas diciendo: «Están al rojo vivo. ¡Consigue tus salchichas de perro salchicha mientras están» al rojo vivo! » Finalmente, esta analogía inspiró a Tad Dorgan a representar de esta manera en sus historietas. Un «perro salchicha» en un rollo, que dio la idea de perro caliente. Sin embargo, algunos investigadores no están de acuerdo con esta historia y exponen diferentes argumentos sobre su veracidad.
De la misma fuente, nombres: Perro caliente , jocho , maño , panchito (Bolivia), pancho (Argentina, Paraguay, Uruguay).
Pero nunca escuché en España nada más que « perrito caliente » o simplemente « salchicha «.
s comic strip
Comments
- Es muy común en España en los bares al referirse y al escribir usar la palabra Frankfurt, aunque según el diccionario panhispánico de dudas se debe escribir Fráncfort, en este caso, la salchicha de Fráncfort. DPD:" El topónimo tradicional sigue vigente en el uso, por lo que se desaconseja el empleo, en su lugar, de la forma alemana Frankfurt."
Deja una respuesta