Jsou “ hot dogy ” (jídlo) opravdu “ perritos calientes ” ve španělštině?
On 25 ledna, 2021 by adminV románu Cristiny Henriquezové „El Libro de Los Americanos Desconocidos“ je americká potravina známá jako „hot dogy“ přeložena jako „perritos calientes“ ( doslovně „párky v rohlíku“ nebo „psi v rohlíku“).
Je to správné? Koneckonců, „párky v rohlíku“ nedávají smysl, protože nejsou vyrobeny ze psího masa o nic víc než hamburgery z prasete maso.
V němčině se „párky v rohlíku“ nazývají „Würstchen“ (malá klobása), což dává větší smysl. Nechejte španělsky hovořící lidi přepsat naše nesmyslné slovo „wieners“ / „frankfurters“ na „ perritos calientes „, nebo se jedná o chybný překlad, snad proto, že španělsky mluvící svět si takové gurmánské předměty nedopraje?
BTW, když mluvíme o německo-americkém jídle, myslím, že“ hamburgery “ se jim říká proto, že pocházejí z Hamburku, a „Frankfurters“ se tomu říká proto, že pocházejí z toho německého města (ne z Kentucky).
Komentáře
- V Charles DeG aulle Airport v Paříži, když jsem tam byl naposledy, nabídka v jedné z restaurací nabídla Saucisses Americaines (sp?), pravděpodobně proto, že se Acadamie mračila na lidi říkající " hot dog. " BTW. etymologie frankfurter a hamburger najdete na etymonline.com.
- V televizním dabingu se vždy překládá jako " perros calientes " nebo " salchichas ", ale ve skutečném životě (alespoň v Mexiku) jsou ' pouze " hot dogy " a někdy " jochos " (zkrácená forma hotdogu).
Odpověď
ESPAÑOL (následuje angličtina)
Es cierto que en muchas partes se les llama „perritos calientes“.
Žádné sabía del origen del nombre, pero en wikipedia leo:
El origen del término hot dog se debe, supuestamente, al humorista gráfico Tad Dorgan (1877 -1929), que escribía y hacía tiras de dibujos en El New York Evening Journal. Dorgan asistence a un partido de béisbol en el estadio de Polo Grounds en 1901 de los New York Giants. Él oyó como Harry Stevens vendía las salchichas diciendo: „ Jsou rudí! Pořiďte si klobásy jezevčíka, dokud jsou „horké!“ («Están al rojo vivo, adquiera sus jezevčík (perro salchicha) mientras están al rojo vivo»). Finalmente esta analogía inspiró a Tad Dorgan a representarlo así en sus tiras cómicas: un „ jezevčík “ en un pan „, lo que dio la idea de hot dog (perro caliente) . Sin embargo, algunos investigadores discrepan de esta historia y exponen diferentes argumentos acerca de su veracidad.
De la misma fuente, nombres: Perro caliente, jocho, maño, panchito (Bolívie), pancho (Argentina, Paraguay, Uruguay).
Pero nunca he oído en España otra cosa que „perrito caliente“ o „salchicha“.
ENGLISH
Je pravda, že na mnoha místech se jim říká „ perritos calientes „.
Neznal jsem původ jména, ale ve wikipedia jsem si přečetl:
Původ termínu párek v rohlíku pochází zřejmě od karikaturisty Tada Dorgana (1877-1929), který psal a kreslil proužky v New York Evening Journal. Dorgan att ukončil baseballový zápas na stadionu Polo Grounds v roce 1901 od New York Giants. Slyšel, jak Harry Stevens prodával klobásy a říkal: „Jsou horké, horké Získejte své jezevčíky klobásy, zatímco jsou horké!“ Nakonec tato analogie inspirovala Tada Dorgana, aby tento způsob reprezentoval ve svých komiksech. „Jezevčík“ v roli, který dával představu párek v rohlíku. Někteří vědci však s touto historií nesouhlasí a zveřejňují různé argumenty o její pravdivosti.
Ze stejného zdroje jména: Perro caliente , jocho , maño , panchito (Bolívie), pancho (Argentina, Paraguay, Uruguay).
Ale ve Španělsku jsem nikdy neslyšel nic jiného než „ perrito caliente “ nebo jen „ salchicha “.
komiks
Komentáře
- Ve Španělsku je velmi časté ú n ñ v pruzích, když se na ně odkazuje a kdy při psaní používejte slovo Frankfurt, i když podle ú ve slovníku panhisp á pouze pro pochybnosti musíte napsat Fr á ncfort, v tomto případě klobása Fr á ncfort. DPD: " Horní ó tradiční nimo je stále v provozu, proto se nedoporučuje používat německý formulář Frankfurt. "
Napsat komentář