Zijn “ hotdogs ” (het eten) echt “ perritos calientes ” in het Spaans?
Geplaatst op januari 25, 2021 door adminIn Cristina Henriquez “roman” El Libro de Los Americanos Desconocidos “wordt het Amerikaanse voedselproduct dat bekend staat als” hotdogs “vertaald als” perritos calientes “( letterlijk ‘hotdogs’ of ‘hotdogs’).
Is dit correct? ‘hotdogs’ heeft immers geen zin, aangezien ze net zo min van hondenvlees worden gemaakt als hamburgers van varkens vlees.
In het Duits worden hotdogs Würstchen (kleine worst) genoemd, wat logischer is. Hebben Spaanstaligen ons onzinnige woord voor worstjes / worstjes eigenlijk zojuist getranslitereerd naar perritos calientes “, of is dit een foutieve vertaling, misschien omdat de Spaanstalige wereld” zich niet overgeeft aan dergelijke gastronomische producten?
Over Duits / Amerikaans eten gesproken, ik gok dat “Hamburgers” worden zo genoemd omdat ze hun oorsprong hebben in Hamburg, en “Frankfurters” worden zo genoemd omdat ze afkomstig zijn uit die Duitse stad (niet Kentucky).
Opmerkingen
- Bij Charles DeG aulle Airport in Parijs toen ik daar voor het laatst was, bood het menu in een van de restaurants Saucisses Americaines (sp?) aan, vermoedelijk omdat de Acadamie fronste naar mensen die " hotdog. " BTW. je kunt de etymologieën van frankfurter en hamburger vinden op etymonline.com.
- In tv-dubbings wordt altijd vertaald als " perros calientes " of " salchichas ", maar in het echte leven (althans in Mexico) ' zijn gewoon " hotdogs " en soms " jochos " (een verkorte vorm van hotdog).
Answer
ESPAÑOL (Engels volgt)
De lama is “perritos calientes”.
Geen naam, maar wikipedia leo:
De oorspronkelijke hotdog van de hete hond, superieur, een humoristische gráfico Tad Dorgan (1877 -1929), wachtrijen en hacía tiras de dibujos en el New York Evening Journal. Deze organisatie is een onderdeel van de wereld van Polo Grounds in 1901 van de New York Giants. Él oyó como Harry Stevens vendía las salchichas diciendo: “ Ze zijn roodgloeiend! Haal je teckelworstjes terwijl ze “roodgloeiend zijn! ” («Están al rojo vivo, adquiera sus teckel (perro salchicha) mientras están al rojo vivo»). Finalmente esta analogía inspiró a Tad Dorgan and representarlo así en sus tiras cómicas: un “ teckel ” en un pan “, bekijk het idee van de hotdog (perro caliente) . Sin embargo, algunos researchadores discrepan de esta historia y exponen differentiële argumentos acerca de su veracidad.
De la misma fuente, nombres: Perro caliente, jocho, maño, panchito (Bolivia), pancho (Argentinië, Paraguay, Uruguay).
Pero nunca he oído en España otra cosa que “perrito caliente” o “salchicha”.
ENGELS
Het is waar dat ze op veel plaatsen “ perritos calientes
Ik wist de oorsprong van de naam niet, maar in wikipedia las ik:
De oorsprong van de term hotdog komt vermoedelijk van de cartoonist Tad Dorgan (1877-1929), die tekenstroken schreef en maakte in de New York Evening Journal. Dorgan att eindigde een honkbalwedstrijd in het Polo Grounds-stadion in 1901 van de New York Giants. Hij hoorde Harry Stevens worstjes verkopen en zei: “Ze zijn roodgloeiend. Pak je teckel worstjes terwijl ze” roodgloeiend zijn! ” Ten slotte inspireerde deze analogie Tad Dorgan om op deze manier te vertegenwoordigen in hun strips. Een “teckel” op een rol, wat het idee van hotdog opleverde. Sommige onderzoekers zijn het echter niet eens met deze geschiedenis en leggen verschillende argumenten bloot over de juistheid ervan.
Uit dezelfde bron, namen: Perro caliente , jocho , maño , panchito (Bolivia), pancho (Argentinië, Paraguay, Uruguay).
Maar ik heb in Spanje nooit iets anders gehoord dan “ perrito caliente ” of gewoon “ salchicha “.
s stripverhaal
Reacties
- Het is heel gebruikelijk ú n in Spanje ñ in balken bij het verwijzen en wanneer schrijf het woord Frankfurt, hoewel je volgens ú in het panhisp-woordenboek á alleen voor twijfels moet schrijven, moet je Fr á ncfort, in dit geval de worst van Fr á ncfort. DPD: " De bovenste ó traditionele nimo is nog steeds in gebruik, dus het wordt niet aanbevolen om de Duitse vorm Frankfurt te gebruiken. "
Geef een reactie