“ cachorros-quentes ” (a comida) são realmente “ perritos calientes ” em espanhol?
On Janeiro 25, 2021 by adminNo romance “El Libro de Los Americanos Desconocidos” de Cristina Henriquez, o alimento americano conhecido como “cachorro-quente” é traduzido como “perritos calientes” ( literalmente “cachorros-quentes” ou “cachorros-quentes”).
Correto? Afinal, “cachorros-quentes” não faz sentido, pois não são feitos de carne de cachorro mais do que hambúrgueres são feitos de porco carne.
Em alemão, “cachorros-quentes” são chamados de “Würstchen” (salsicha), o que faz mais sentido. Os falantes de espanhol realmente transliteraram nossa palavra sem sentido para “salsichas” / “salsichas” para ” perritos calientes “, ou esta é uma tradução errada, talvez porque o mundo de língua espanhola não” se delicie com esses itens gourmet?
A propósito, falando em comida alemã / americana, acho que “Hambúrgueres” são chamados assim porque se originaram em Hamburgo, e “Frankfurters” são chamados assim porque se originaram naquela cidade alemã (não em Kentucky).
Comentários
- Na Charles DeG Aulle Airport em Paris, quando estive lá pela última vez, o menu de um dos restaurantes oferecidos Saucisses Americaines (sp?), presumivelmente porque a Acadamie desaprovava as pessoas que diziam " cachorro-quente. " A propósito. você pode encontrar as etimologias de frankfurter e hamburger em etymonline.com.
- Em dublagens de TV é sempre traduzido como " perros calientes " ou " salchichas ", mas na vida real (pelo menos no México) eles ' são apenas " cachorros-quentes " e às vezes " jochos " (uma forma abreviada de cachorro-quente).
Resposta
ESPAÑOL (segue o inglês)
Es cierto que en muchas partes se les llama “perritos calientes”.
No sabía del origen del nombre, pero en wikipedia leo:
El origen del término cachorro-quente se debe, supuestamente, al humorista gráfico Tad Dorgan (1877 -1929), que escribía y hacía tiras de dibujos no New York Evening Journal. Dorgan assistiu a um partido de bonificação no estado de Polo Grounds em 1901 de los New York Giants. Él oyó como Harry Stevens vendía las salchichas diciendo: “ They” are red hot! Pegue suas salsichas dachshund enquanto estão “quentes”! “(« Están al rojo vivo, adquiera sus dachshund (perro salchicha) mientras están al rojo vivo »). Finalmente esta analogia inspirou a Tad Dorgan a representarlo así en sus tiras cómicas: un “ dachshund ” en un pan “, lo que dio la idea de cachorro-quente (perro caliente) . No embargo, algunos pesquisadores discrepan de esta historia y exponen diferentes argumentos sobre su veracidad.
De la misma fuente, nombres: Perro caliente, jocho, maño, panchito (Bolívia), pancho (Argentina, Paraguai, Uruguai).
Pero nunca he oído en España otra cosa que “perrito caliente” o “salchicha”.
INGLÊS
É verdade que em muitos lugares eles são chamados de “ perritos calientes “.
Eu não sabia a origem do nome, mas na wikipedia eu li:
A origem do termo cachorro-quente vem, supostamente, do cartunista Tad Dorgan (1877-1929), que escreveu e fez tiras de desenho no New York Evening Journal. Dorgan att terminou um jogo de beisebol no estádio Polo Grounds em 1901 do New York Giants. Ele ouviu Harry Stevens vender salsichas dizendo: “Elas estão em brasa. Pegue suas salsichas de bassê enquanto estão em brasa!” Finalmente, essa analogia inspirou Tad Dorgan a representar dessa forma em suas histórias em quadrinhos. Um “bassê” no pão, que deu a ideia de cachorro-quente. No entanto, alguns pesquisadores discordam dessa história e expõem diferentes argumentos sobre sua veracidade.
Da mesma fonte, nomes: Perro caliente , jocho , maño , panchito (Bolívia), pancho (Argentina, Paraguai, Uruguai).
Mas nunca ouvi nada na Espanha além de “ perrito caliente ” ou apenas “ salchicha “.
a história em quadrinhos
Comentários
- É muito comum ú n na Espanha ñ em barras ao fazer referência e quando escrevendo, use a palavra Frankfurt, embora de acordo com ú no dicionário panhisp á apenas para dúvidas, você deve escrever Fr á ncfort, neste caso, a salsicha de Fr á ncfort. DPD: " O principal ó nimo tradicional ainda está em uso, portanto, não é recomendado usar a forma alemã Frankfurt. "
Deixe uma resposta