A “ hot dog ” (az étel) valóban “ perritos calientes ” spanyolul?
On január 25, 2021 by adminCristina Henriquez “El Libro de Los Americanos Desconocidos” című regényében a “hot dog” néven ismert amerikai ételt “perritos calientes” -nek ( szó szerint “hot dog” vagy “hot dog”).
Ez helyes? Végül is a “hot dog” -nak nincs értelme, mivel nem csak kutyahúsból készülnek, mint a hamburger disznóból. hús.
Németül a “hot dogokat” “Würstchen” -nek (kis kolbásznak) hívják, ami értelmesebb. A spanyolul beszélők valóban csak átírták-e értelmetlen szavunkat a “wieners” / “frankfurters” kifejezésre ” perritos calientes “, vagy ez hibás fordítás, talán azért, mert a spanyol nyelvterület nem” kényezteti magát ilyen ínyenc ételekkel “.
BTW, német / amerikai ételről beszélve, azt hiszem, hogy a” hamburgerek ” azért hívják, mert Hamburgból származnak, a “frankfurti” embereket pedig azért, mert e német városból (nem Kentuckyból) származnak.
Megjegyzések
- Charles DeG-nél a párizsi aulle repülőtér, amikor utoljára ott jártam az egyik étteremben, ahol a Saucisses Americaines t (sp?) kínálták, feltehetően azért, mert az Acadamie összeráncolta a homlokát a " hot dog. " BTW. frankfurter és hamburger etimológiáit megtalálhatja az etymonline.com webhelyen.
- A TV-ben a szinkronokat mindig " perros calientes " vagy " salchichas néven fordítják ", de a való életben (legalábbis Mexikóban) ' csak " hot dog " és néha " jochos " (a hot dog rövidített formája).
Válasz
ESPAÑOL (angolul következik)
Es cierto que en muchas partes se les lama “perritos calientes”.
No sabía del origen del nombre, pero en wikipedia leo:
El origen del término hot dog se debe, supuestamente, al humorista gráfico Tad Dorgan (1877) -1929), que escribía y hacía tiras de dibujos en el New York Evening Journal. Dorgan asistía a unisbol de béisbol en estadio de Polo Grounds en 1901 de los New York Giants. Harry Stevens komikus vendía las salchichas diciendo: “ Ők forróak! Szerezd be a tacskós kolbászt, amíg “forróan forró! ” (“Están al rojo vivo, adquiera sus tacskó (perro salchicha) mientras están al rojo vivo”). Végső analóg inspiráció a Tad Dorgan a representarlo así en sus tiras cómicas: un “ tacskó ” en un pan “, lo que dio la idea de hot dog (perro caliente) . Sin embargó, algunos tutkadores discrepan de esta historia y exponen diferentes argumentos acerca de su veracidad.
De la misma fuente, nombres: Perro caliente, jocho, maño, panchito (Bolívia), pancho (Argentína, Paraguay, Uruguay).
Pero nunca he oído en España otra cosa que “perrito caliente” o “salchicha”.
MAGYAR
Igaz, hogy sok helyen “ perritos calientes “.
Nem tudtam a név eredetét, de a wikipédiában ezt olvastam:
A hot dog kifejezés eredete állítólag Tad Dorgan (1877-1929) karikaturistából származik, aki a New York Evening Journal folyóiratban csíkokat írt és rajzokat készített. baseballmeccset fejezett be a Polo Grounds stadionban 1901-ben a New York Giants csapatától. Hallotta, hogy Harry Stevens kolbászt adott el, és azt mondta: “Forróan forróak” Szerezd meg a tacskó kolbászaidat, miközben “forrón forrók!” Végül ez a hasonlat inspirálta Tad Dorgan-ot, hogy ezt ábrázolja képregényeiben. Egy tekercses “tacskó”, amely a hot dog ötletét adta. Egyes kutatók azonban nem értenek egyet ezzel az előzményekkel, és különböző érveket tárnak fel annak valódiságával kapcsolatban.
Ugyanabból a forrásból neveket ad: Perro caliente >, jocho , maño , panchito (Bolívia), pancho (Argentína, Paraguay, Uruguay).
De soha nem hallottam Spanyolországban mást, csak “ perrito caliente t” vagy csak “ salchicha ” -t.
képregény
Megjegyzések
- Nagyon gyakori ú n Spanyolországban ñ a sávokban hivatkozáskor és amikor írásban használja a Frankfurt szót, bár a ú szerint a panhisp szótárban á csak kétségek merülnek fel, Fr á ncfort, ebben az esetben Fr kolbász á ncfort. DPD: " A legfelső ó hagyományos nimo még mindig érvényben van, ezért nem ajánlott a német Frankfurt formátumot használni. "
Vélemény, hozzászólás?