Är “ korv ” (maten) verkligen “ perritos calientes ” på spanska?
On januari 25, 2021 by adminI Cristina Henriquez ”roman” El Libro de Los Americanos Desconocidos, översätts den amerikanska maten som kallas ”korv” som ”perritos calientes” ( bokstavligen ”korv” eller ”korvkorv”).
Är det korrekt? När allt kommer omkring, ”korv” är ingen mening, eftersom de inte är gjorda av hundkött mer än hamburgare är gjorda av gris kött.
På tyska kallas ”korv” för ”Würstchen” (lite korv), vilket är mer vettigt. Har spansktalande egentligen bara omskrivit vårt meningslösa ord för ”wieners” / ”frankfurters” till ” perritos calientes ”, eller är detta en felaktig översättning, kanske för att den spansktalande världen inte skämmer bort med sådana gourmetartiklar?
BTW, talar om tysk / amerikansk mat, jag antar att” hamburgare ” kallas det för att de har sitt ursprung i Hamburg, och ”Frankfurters” kallas det för att de härstammar från den tyska staden (inte Kentucky).
Kommentarer
- Hos Charles DeG Aulle flygplats i Paris när jag senast var där menyn på en av restaurangerna erbjöd Saucisses Americaines (sp?), förmodligen för att Acadamie rynkade pannan på människor som sa " korv. " BTW. Du kan hitta etymologierna för frankfurter och hamburgare på etymonline.com.
- I tv-dubbningar översätts alltid som " perros calientes " eller " salchichas ", men i verkliga livet (åtminstone i mexico) ' är bara " korv " och ibland " jochos " (en förkortad form av korv).
Svar
ESPAÑOL (engelska följer)
Es cierto que en muchas partes se les llama ”perritos calientes”.
Ingen sabía del origen del nombre, pero en wikipedia leo:
El origen del término hot dog se debe, supuestamente, al humorista gráfico Tad Dorgan (1877 -1929), que escribía y hacía tiras de dibujos en el New York Evening Journal. Dorgan asistía a un partido de béisbol en el estadio de Polo Grounds en 1901 de los New York Giants. Él oyó como Harry Stevens vendía las salchichas diciendo: ” De är glada! Skaffa din taxkorv medan de är ”glödheta! ” («Están al rojo vivo, adquiera sus tax (perro salchicha) mientras están al rojo vivo»). Finalmente esta analogía inspiró a Tad Dorgan a representarlo así en sus tiras cómicas: un ” tax ” en un pan ”, lo que dio la idé de hot dog (perro caliente) Sin embargo, algunos investigadores discrepan de esta historia y exponen diferentes argumentos acerca de su veracidad.
De la misma fuente, nombres: Perro caliente, jocho, maño, panchito (Bolivia), pancho (Argentina, Paraguay, Uruguay).
Pero nunca he oído en España otra cosa que ”perrito caliente” o ”salchicha”.
SVENSKA
Det är sant att de på många ställen kallas ” perritos calientes ”.
Jag visste inte ursprunget till namnet, men i wikipedia läste jag:
Ursprunget till termen korv kommer förmodligen från tecknare Tad Dorgan (1877-1929), som skrev och gjorde teckningsremsor i New York Evening Journal. Dorgan att avslutade ett basebollspel på Polo Grounds-arenan 1901 från New York Giants. Han hörde Harry Stevens sälja korvar som sa: ”De är glödheta Få din tax korv medan de är” glödhet! ” Slutligen inspirerade denna analogi Tad Dorgan att representera detta sätt i sina serier. En ”tax” på en rulle, som gav idén om korv. Men vissa forskare håller inte med den här historien och avslöjar olika argument om dess sanning.
Från samma källa, namn: Perro caliente , jocho , maño , panchito (Bolivia), pancho (Argentina, Paraguay, Uruguay).
Men jag har aldrig hört något annat än ” perrito caliente ” eller bara ” salchicha ” i Spanien.
serietidning
Kommentarer
- Det är mycket vanligt ú n i Spanien ñ i staplar vid hänvisning och när skriv ordet Frankfurt, men enligt ú i panhisp-ordlistan á endast för tvivel måste du skriva Fr á ncfort, i detta fall korven av Fr á ncfort. DPD: " Den översta ó traditionell nimo är fortfarande i kraft, så det rekommenderas inte att använda den tyska formen Frankfurt. "
Lämna ett svar