Er “ pølser ” (maten) virkelig “ perritos calientes ” på spansk?
On januar 25, 2021 by adminI Cristina Henriquez «roman» El Libro de Los Americanos Desconocidos «, blir den amerikanske matvaren kjent som» pølser «oversatt som» perritos calientes «( bokstavelig talt «pølser» eller «pølser» «.
Er dette riktig? Tross alt gir» pølser «ingen mening, ettersom de ikke er laget av hundekjøtt mer enn hamburgere er laget av gris. kjøtt.
På tysk kalles «pølser» for «Würstchen» (liten pølse), noe som er mer fornuftig. Har spansktalende egentlig bare omskrevet vårt tullete ord for «wieners» / «frankfurters» til » perritos calientes «, eller er dette en feil oversettelse, kanskje fordi den spansktalende verden ikke hengir seg til slike gourmetvarer?
BTW, når det gjelder tysk / amerikansk mat, antar jeg at» hamburgere » kalles det fordi de stammer fra Hamburg, og «Frankfurters» kalles det fordi de stammer fra den tyske byen (ikke Kentucky).
Kommentarer
- Hos Charles DeG aulle lufthavn i Paris da jeg sist var der, ga menyen på en av restaurantene Saucisses Americaines (sp?), antagelig fordi Acadamie rynket på folk som sa " pølse. " BTW. Du finner etymologiene til frankfurter og hamburger på etymonline.com.
- I tv-oversettelser blir alltid oversatt som " perros calientes " eller " salchichas ", men i virkeligheten (i det minste i Mexico) er de ' bare " pølser " og noen ganger " jochos " (en forkortet form for pølse).
Svar
ESPAÑOL (engelsk følger)
Es cierto que en muchas partes se les llama «perritos calientes».
No sabía del origen del nombre, pero en wikipedia leo:
El origen del término hot dog se debe, supuestamente, al humorista gráfico Tad Dorgan (1877 -1929), que escribía y hacía tiras de dibujos en el New York Evening Journal. Dorgan asistía a un partido de béisbol en el estadio de Polo Grounds en 1901 de los New York Giants. Él oyó como Harry Stevens vendía las salchichas diciendo: « De er glødende! Skaff deg gravpølsene dine mens de «er glødende! » («Están al rojo vivo, adquiera sus dachshund (perro salchicha) mientras están al rojo vivo»). Finalmente esta analogía inspiró a Tad Dorgan a representarlo así en sus tiras cómicas: un « dachshund » en un pan «, lo que dio la idea de hot dog (perro caliente) Sin embargo, algunos investigadores discrepan de esta historia y exponen diferentes argumentos acerca de su veracidad.
De la misma fuente, nombres: Perro caliente, jocho, maño, panchito (Bolivia), pancho (Argentina, Paraguay, Uruguay).
Pero nunca he oído en España otra cosa que «perrito caliente» o «salchicha».
ENGELSK
Det er riktig at de mange steder kalles « perritos calientes «.
Jeg visste ikke opprinnelsen til navnet, men i wikipedia leste jeg:
Opprinnelsen til begrepet pølse kommer antagelig fra tegneserietegeren Tad Dorgan (1877-1929), som skrev og laget tegningstrimler i New York Evening Journal. Dorgan att avsluttet et baseballkamp på Polo Grounds stadion i 1901 fra New York Giants. Han hørte Harry Stevens solgte pølser og sa: «De er rødglødende Få din dachshund pølser mens de er» glødende! » Til slutt inspirerte denne analogien Tad Dorgan til å representere denne måten i tegneseriene. En «dachshund» på rull, som ga ideen om pølse. Noen forskere er imidlertid uenige i denne historien og avslører forskjellige argumenter om sannheten.
Fra samme kilde, navn: Perro caliente , jocho , maño , panchito (Bolivia), pancho (Argentina, Paraguay, Uruguay).
Men jeg har aldri hørt i Spania annet enn « perrito caliente » eller bare « salchicha «.
tegneserie
Kommentarer
- Det er veldig vanlig ú n i Spania ñ i søyler når det refereres og når skriv, bruk ordet Frankfurt, selv om ifølge ú i panhisp-ordboken á bare for tvil, må du skrive Fr á ncfort, i dette tilfellet pølsen til Fr á ncfort. DPD: " Den øverste ó tradisjonell nimo er fortsatt i kraft i bruk, så det anbefales ikke å bruke den tyske formen Frankfurt. "
Legg igjen en kommentar