Czy “ hot dogi ” (jedzenie) naprawdę “ perritos calientes po hiszpańsku?
On 25 stycznia, 2021 by adminW powieści Cristiny Henriquez „El Libro de Los Americanos Desconocidos” amerykański produkt spożywczy znany jako „hot dogi” jest tłumaczony jako „perritos calientes” ( dosłownie „hot dogi” lub „hot dogi”).
Czy to prawda? W końcu „hot dogi” nie mają sensu, ponieważ nie są zrobione z psiego mięsa, podobnie jak hamburgery ze świń mięsa.
W języku niemieckim „hot dogi” nazywane są „Würstchen” (mała kiełbasa), co ma więcej sensu. Niech osoby hiszpańskojęzyczne naprawdę dokonają transliteracji naszego bezsensownego słowa oznaczającego „parówki” / „parówki” na perritos calientes ”, czy też jest to błędne tłumaczenie, być może dlatego, że świat hiszpańskojęzyczny nie lubi takich wyśmienitych produktów?
A propos niemiecko-amerykańskiej kuchni, przypuszczam, że„ hamburgery ” nazywane są tak, ponieważ pochodzą z Hamburga, a „frankfurterki” są tak nazywane, ponieważ pochodzą z tego niemieckiego miasta (nie Kentucky).
Komentarze
- W Charles DeG aulle Airport w Paryżu, kiedy byłem tam ostatnio, menu w jednej z restauracji oferowało Saucisses Americaines (sp?), prawdopodobnie dlatego, że Acadamie zmarszczyła brwi, patrząc na ludzi, którzy mówią " hot dog. " BTW. etymologię frankfurter i hamburgera można znaleźć na etymonline.com.
- W telewizji dubbing jest zawsze tłumaczony jako " perros calientes " lub " salchichas ", ale w prawdziwym życiu (przynajmniej w Meksyku) ' są po prostu " hot dogi ", a czasem " jochos " (skrócona forma hot doga).
Odpowiedź
ESPAÑOL (po angielsku)
Es cierto que en muchas partes se les llama „perritos calientes”.
No sabía del origen del nombre, pero en wikipedia leo:
El origen del término hot dog se debe, supuestamente, al humorista gráfico Tad Dorgan (1877 -1929), que escribía y hacía tiras de dibujos en el New York Evening Journal. Dorgan asistía a un partido de béisbol en el estadio de Polo Grounds en 1901 de los New York Giants. Él oyó como Harry Stevens vendía las salchichas diciendo: „ Oni są rozpaleni! Zdobądź kiełbaski z jamnika, gdy są „rozgrzane do czerwoności! ” («Están al rojo vivo, adquiera sus jamnik (perro salchicha) mientras están al rojo vivo»). Finalmente esta analogía inspiró a Tad Dorgan a Representarlo así en sus tiras cómicas: un „ jamnik ” en un pan „, lo que dio la idea de hot dog (perro caliente) . Sin embargo, algunos Investadores discpan de esta historia y exponen diferentes argumentos acerca de su veracidad.
De la misma fuente, nombres: Perro caliente, jocho maño, panchito (Boliwia), pancho (Argentyna, Paragwaj, Urugwaj).
Pero nunca he oído en España otra cosa que „perrito caliente” o „salchicha”.
POLSKI
Prawdą jest, że w wielu miejscach nazywa się je „ perritos calientes „.
Nie znałem pochodzenia nazwy, ale w wikipedii przeczytałem:
Pochodzenie terminu hot dog wywodzi się prawdopodobnie od rysownika Tada Dorgana (1877–1929), który napisał i wykonał paski rysunków w New York Evening Journal. Dorgan att zakończył mecz baseballowy na stadionie Polo Grounds w 1901 roku z New York Giants. Słyszał, jak Harry Stevens sprzedał kiełbaski, mówiąc: „Są rozpalone do czerwoności. Kup swoje kiełbaski jamnikowi , gdy są gorące!”. Wreszcie ta analogia zainspirowała Tad Dorgan do przedstawiania tego w swoich komiksach. „Jamnik” na bułce, z którego zrodził się pomysł na hot doga. Jednak niektórzy badacze nie zgadzają się z tą historią i ujawniają różne argumenty dotyczące jej prawdziwości.
Z tego samego źródła nazwy: Perro caliente , jocho , maño , panchito (Boliwia), pancho (Argentyna, Paragwaj, Urugwaj).
Ale ja nigdy nie słyszałem w Hiszpanii niczego poza „ perrito caliente ” lub po prostu „ salchicha ”.
komiks
Komentarze
- Jest bardzo często ú nw Hiszpanii ñ w słupkach podczas odwoływania się i kiedy pisząc, używaj słowa Frankfurt, chociaż zgodnie z ú w słowniku panhisp á tylko w razie wątpliwości, musisz pisać Fr á ncfort, w tym przypadku Frs sausage á ncfort. DPD: " U góry ó tradycyjne nimo jest nadal w użyciu, dlatego nie zaleca się używania niemieckiego formularza Frankfurt. "
Dodaj komentarz