Er “ hotdogs ” (maden) virkelig “ perritos calientes ” på spansk?
On januar 25, 2021 by adminI Cristina Henriquez “roman” El Libro de Los Americanos Desconocidos “oversættes den amerikanske madvare kendt som” hotdogs “som” perritos calientes “( bogstaveligt talt “hotdogs” eller “hotdogs hot”).
Er dette korrekt? Når alt kommer til alt har “hotdogs” ingen mening, da de ikke er lavet af hundekød mere end hamburgere er lavet af svin kød.
På tysk kaldes “hotdogs” “Würstchen” (lille pølse), hvilket giver mere mening. Har spansktalende egentlig bare omskrevet vores meningsløse ord for “wieners” / “frankfurters” til ” perritos calientes “, eller er dette en fejlbehæftet oversættelse, måske fordi den spansktalende verden ikke forkæler sig med sådanne gourmet-genstande?
BTW, når jeg taler om tysk / amerikansk mad, er mit gæt at” Hamburgere ” kaldes det, fordi de stammer fra Hamborg, og “Frankfurters” kaldes det, fordi de stammer fra den tyske by (ikke Kentucky).
Kommentarer
- Hos Charles DeG aulle lufthavn i Paris, da jeg sidst var der, var menuen på en af restauranterne der blev tilbudt Saucisses Americaines (sp?), formodentlig fordi Acadamie rynkede på folk, der sagde " hotdog. " BTW. du kan finde etymologierne for frankfurter og hamburger på etymonline.com.
- I tv-oversættelser oversættes altid " perros calientes " eller " salchichas ", men i det virkelige liv (i det mindste i mexico) ' er bare " hotdogs " og undertiden " jochos " (en forkortet form for hotdog).
Svar
ESPAÑOL (engelsk følger)
Es cierto que en muchas partes se les llama “perritos calientes”.
Ingen sabía del origen del nombre, pero en wikipedia leo:
El origen del término hotdog se debe, supuestamente, al humorista gráfico Tad Dorgan (1877 -1929), que escribía y hacía tiras de dibujos en el New York Evening Journal. Dorgan asistía a un partido de béisbol en el estadio de Polo Grounds en 1901 de los New York Giants. Él oyó como Harry Stevens vendía las salchichas diciendo: “ De er glødende! Få dine gravpølser, mens de “er rødglødende! ” («Están al rojo vivo, adquiera sus gravhund (perro salchicha) mientras están al rojo vivo»). Finalmente esta analogía inspiró a Tad Dorgan a representarlo así en sus tiras cómicas: un “ dachshund ” en un pan “, lo que dio la idea de hot dog (perro caliente) Sin embargo, algunos investigadores discrepan de esta historia y exponen diferentes argumentos acerca de su veracidad.
De la misma fuente, nombres: Perro caliente, jocho, maño, panchito (Bolivia), pancho (Argentina, Paraguay, Uruguay).
Pero nunca he oído en España otra cosa que “perrito caliente” o “salchicha”.
DANSK
Det er rigtigt, at de mange steder kaldes “ perritos calientes “.
Jeg vidste ikke oprindelsen af navnet, men i wikipedia læste jeg:
Oprindelsen til udtrykket hotdog kommer fra angiveligt tegneren Tad Dorgan (1877-1929), der skrev og lavede tegningstrimler i New York Evening Journal. Dorgan att sluttede et baseballkamp på Polo Grounds stadion i 1901 fra New York Giants. Han hørte Harry Stevens solgte pølser og sagde: “De er rødglødende Få din gravhund pølser, mens de” er rødglødende! ” Endelig inspirerede denne analogi Tad Dorgan til at repræsentere denne måde i deres tegneserier. En “gravhund” på rulle, hvilket gav ideen om hotdog. Nogle forskere er imidlertid uenige i denne historie og udsætter forskellige argumenter om dens rigtighed.
Fra samme kilde navne: Perro caliente , jocho , maño , panchito (Bolivia), pancho (Argentina, Paraguay, Uruguay).
Men jeg har aldrig hørt andet end “ perrito caliente ” eller bare “ salchicha ” i Spanien.
s tegneserie
Kommentarer
- Det er meget almindeligt ú n i Spanien ñ i bjælker, når der henvises, og når skriv, brug ordet Frankfurt, selvom ifølge ú i panhisp-ordbogen á kun for tvivl, skal du skrive Fr á ncfort, i dette tilfælde pølsen fra Fr á ncfort. DPD: " Den øverste ó traditionel nimo er stadig i kraft i brug, så det anbefales ikke at bruge den tyske form Frankfurt. "
Skriv et svar