“ 핫도그 ” (음식)가 정말로 “ perritos calientes ”?
On 1월 25, 2021 by adminCristina Henriquez “소설”El Libro de Los Americanos Desconocidos “에서”핫도그 “로 알려진 미국 음식 품목은”perritos calientes “( 말 그대로 “핫도그”또는 “개 핫도그”).
맞습니까? 결국 햄버거가 돼지로 만든 것보다 개고기로 만든 것이 아니기 때문에 “핫도그”는 말이되지 않습니다. 고기.
독일어에서 “핫도그”는 “Würstchen”(작은 소시지)이라고 불리며 더 의미가 있습니다. 스페인어 사용자가 “wieners”/ “frankfurters”에 대한 무의미한 단어를 ” perritos calientes “또는 이것은 잘못된 번역입니까? 아마도 스페인어 권 세계가”그런 미식가를 좋아하지 않기 때문일까요?
BTW, 독일 / 미국 음식에 대해 말하자면 “햄버거”라고 생각합니다. “Frankfurters”는 독일 도시 (켄터키가 아님)에서 시작 되었기 때문에 “Frankfurters”라고 불립니다.
댓글
- Charles DeG에서 내가 마지막으로 파리에있을 때 파리의 aulle 공항에서 한 레스토랑의 메뉴가 Saucisses Americaines (sp?)를 제공했습니다. 아마도 Acadamie가 사람들이 " 핫도그. " BTW. etymonline.com에서 frankfurter 및 햄버거 의 어원을 찾을 수 있습니다.
- TV에서 더빙은 항상 " perros calientes " 또는 " salchichas로 번역됩니다. ", 그러나 실제 (최소한 멕시코에서는) ' 단지 " 핫도그 " 및 때때로 " 조초 " (축약 된 형태의 핫도그).
답변
ESPAÑOL (영어가 이어짐)
Es cierto que en muchas partes se les llama “perritos calientes”.
No sabía del origen del nombre, pero en wikipedia leo :
El origen del término hot dog se debe, supuestamente, al humorista gráfico Tad Dorgan (1877 -1929), que escribía y hacía tiras de dibujos en el New York Evening Journal. Dorgan asistía a un partido de béisbol en el estadio de Polo Grounds en 1901 de los New York Giants. Él oyó como Harry Stevens vendía las salchichas diciendo : “ 그들은”뜨거워 요! 닥스 훈트 소시지가 “빨갛게 뜨거울 때! “(«Están al rojo vivo, adquiera sus dachshund (perro salchicha) mientras están al rojo vivo»). Finalmente esta analogía inspiró a Tad Dorgan a representarlo así en sus tiras cómicas : un “ dachshund “en un pan “, lo que dio la idea de hot dog (perro caliente) . 죄 금수 조치, 알구 노스 수사관이 디스크 리판 데 에스타 히스토리아와 익스 포넨 디페 란 테스 아 세르 카 데 수 베라시 다드.
De la misma fuente, nombres : Perro caliente, jocho, maño, panchito (볼리비아), pancho (아르헨티나, 파라과이, 우루과이).
Pero nunca he oído en España otra cosa que “perrito caliente”o “salchicha”.
영어
많은 곳에서 “ perritos calientes “.
이름의 유래는 몰랐지만 wikipedia 에서 읽었습니다.
핫도그라는 용어의 기원은 아마도 New York Evening Journal에 그림 스트립을 작성하고 그렸던 만화가 Tad Dorgan (1877-1929)에서 비롯된 것입니다. Dorgan att 뉴욕 자이언츠에서 1901 년 폴로 그라운드 스타디움에서 야구 경기를 끝냈습니다. 그는 Harry Stevens가 소시지를 파는 것을 들었습니다. “그들은 뜨겁습니다. 닥스 훈트 소시지가 뜨거울 때 사십시오!” 마지막으로이 비유는 Tad Dorgan이 연재 만화에서 이런 식으로 표현하도록 영감을주었습니다. 롤에있는 “닥스 훈트”는 핫도그의 아이디어를주었습니다. 그러나 일부 연구자들은이 역사에 동의하지 않고 그 진실성에 대해 다른 주장을 폭로합니다.
같은 출처에서 이름 : Perro caliente , jocho , maño , panchito (볼리비아), pancho (아르헨티나, 파라과이, 우루과이)
하지만 스페인에서는 “ perrito caliente “또는 “ salchicha “외에는 들어 본 적이 없습니다.
의 연재 만화
댓글
- 스페인에서는 ú n이 참조 할 때 막대에서 ñ가 매우 일반적입니다. 쓰기에는 프랑크푸르트라는 단어를 사용합니다. 그러나 panhisp 사전 á의 ú에 따르면 의심스러운 경우에만 Fr á ncfort,이 경우 Fr á ncfort의 소시지입니다. DPD : " 상단 ó 전통적인 nimo가 여전히 사용 중이므로 독일어 형식 프랑크푸르트를 사용하지 않는 것이 좋습니다. "
답글 남기기