Les “ hot dogs ” (la nourriture) sont vraiment “ perritos calientes ” en espagnol?
On janvier 25, 2021 by adminDans le « roman » de Cristina Henriquez « El Libro de Los Americanos Desconocidos », laliment américain connu sous le nom de « hot dogs » est traduit par « perritos calientes » ( littéralement « hot dogs » ou « dog hot dogs »).
Est-ce correct? Après tout, les « hot dogs » nont aucun sens, car ils ne sont pas plus faits de viande de chien que les hamburgers sont faits de porc de la viande.
En allemand, les « hot dogs » sont appelés « Würstchen » (petite saucisse), ce qui est plus logique. Les hispanophones ont-ils vraiment translittéré notre mot absurde pour « saucisses » / « saucisses de Francfort » en » perritos calientes « , ou est-ce une traduction erronée, peut-être parce que le monde hispanophone ne se livre pas à de tels produits gastronomiques?
BTW, en parlant de cuisine allemande / américaine, je suppose que » Hamburgers » sont appelés ainsi parce quils sont originaires de Hambourg, et « Frankfurters » sont appelés ainsi parce quils sont originaires de cette ville allemande (pas du Kentucky).
Commentaires
- Chez Charles DeG laéroport daulle à Paris lorsque jy étais pour la dernière fois le menu de lun des restaurants proposé Saucisses Americaines (sp?), probablement parce que lAcadamie fronçait les sourcils aux gens qui disaient " hot dog. " BTW. vous pouvez trouver les étymologies de frankfurter et hamburger sur etymonline.com.
- Les doublages télévisés sont toujours traduits par " perros calientes " ou " salchichas ", mais dans la vraie vie (au moins au Mexique), ils ' sont simplement " hot-dogs " et parfois " jochos " (une forme abrégée de hot-dog).
Réponse
ESPAÑOL (Langlais suit)
Es cierto que en muchas partes se les llama « perritos calientes ».
No sabía del origen del nombre, pero en wikipedia leo:
El origen del término hot dog se debe, supuestamente, al humorista gráfico Tad Dorgan (1877 -1929), que escribía y hacía tiras de dibujos en el New York Evening Journal. Dorgan asistía a un partido de béisbol en el estadio de Polo Grounds en 1901 de los New York Giants. Él oyó como Harry Stevens vendía las salchichas diciendo: « Ils » sont rouges! Procurez-vous vos saucisses de teckel pendant quelles « sont chaudes! » («Están al rojo vivo, adquiera sus teckel (perro salchicha) mientras están al rojo vivo»). Finalmente esta analogía inspiró a Tad Dorgan a representarlo así en sus tiras cómicas: un « teckel » en un pan « , lo que dio la idea de hot dog (perro caliente) . Sin embargo, algunos investigadores discrepan de esta historia y exponen diferentes argumentos acerca de su veracidad.
De la misma fuente, nombres: Perro caliente, jocho, maño, panchito (Bolivie), pancho (Argentine, Paraguay, Uruguay).
Pero nunca he oído en España otra cosa que « perrito caliente » o « salchicha ».
ANGLAIS
Il est vrai que dans de nombreux endroits, ils sont appelés « perritos calientes « .
Je ne connaissais pas lorigine du nom, mais dans wikipedia jai lu:
Lorigine du terme hot-dog vient, soi-disant, du dessinateur Tad Dorgan (1877-1929), qui a écrit et réalisé des bandes dessinées dans le New York Evening Journal. Dorgan att a terminé un match de baseball au stade Polo Grounds en 1901 des Giants de New York. Il a entendu Harry Stevens vendre des saucisses en disant: « Ils » sont chauds. Obtenez vos saucisses de teckel pendant quelles « sont rouges! » Enfin, cette analogie a inspiré Tad Dorgan à représenter de cette manière dans leurs bandes dessinées. Un « teckel » sur un rouleau, qui a donné lidée du hot dog. Cependant, certains chercheurs ne sont pas daccord avec cette histoire et exposent différents arguments sur sa véracité.
De la même source, noms: Perro caliente , jocho , maño , panchito (Bolivie), pancho (Argentine, Paraguay, Uruguay).
Mais je nai jamais entendu en Espagne autre chose que « perrito caliente » ou simplement « salchicha « .
Commentaires
- Il est très courant ú n en Espagne ñ dans les barres lors du renvoi et quand écriture, utilisez le mot Francfort, bien que selon ú dans le dictionnaire panhisp á uniquement pour les doutes, vous devez écrire Fr á ncfort, dans ce cas, la saucisse de Fr á ncfort. DPD: " Le top ó nimo traditionnel est toujours en vigueur, il nest donc pas recommandé dutiliser le formulaire allemand de Francfort. "
Laisser un commentaire