Onko sanojen “ fianc é (mies) ” ääntämisessä eroa ja “ fianc é e (nainen) ”?
On helmikuu 13, 2021 by adminEn näe eroa edellä mainittujen sanojen välillä, ja mitä sanoja / muunnelmia olisi parempi käyttää näissä merkityksissä?
- sulhanen / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
- sulhanen / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
Kommentit
- Mitä tekstityksiä löysit tarkalleen Näytä onko eroja? Ja miksi älä ’ usko heitä?
- Hei, viitaten yllä olevaan ColleenV ’ -kommenttiin – minä ’ olet lisännyt sinulle joitain sanakirjalainauksia. Korvaa ne vapaasti hakusanasi sanastossa.
- Toinen kysymys, joka liittyy ranskan lainasanoihin ja sukupuoleen: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence Muokkauksesi näyttää siltä, että OP tiesi jo vastauksen ääntämiskysymykseen. Tämä ei ole hyvin kirjoitettu kysymys, koska otsikossa (ääntäminen) on yksi kysymys ja rungossa täysin erilainen kysymys (sanavalinta).
- @thedarkwanderer Kolmen variantin joukko (?) On identtinen kussakin tapauksessa, vaikka ensimmäisten 2 luettelointijärjestys ei ole johdonmukainen.
Vastaa
Lähes kaikki puhujat antavat molemmille sanoille saman ääntämisen – mutta kaikki puhujat eivät käytä samaa ääntämistä. Jotkut sanovat fē-än-sā ′ molemmille, jotkut sanovat fē-än′-sā molemmille. Ero on vain korostetussa tavussa.
Tässä on jotain näiden sanojen ääntämisistä, joita et löydä sanakirjoista. Koulutetut ihmiset näkevät nämä usein ranskankielisinä sanoina, joita käytetään englanniksi, joten he painottavat viimeistä tavua ja kirjoittavat ne aksentilla: sulhanen , morsiamen . Korostuksen asettaminen kolmannelle tavulle on ristiriidassa englannin normaalien äänimallien kanssa ja antaa näille sanoille vieraan äänen – erityisesti ranskalaisen äänen. Oppimattomat ihmiset eivät useinkaan tiedä, että nämä ovat ranskalaisia sanoja, tai älä välitä, joten ne saavat ne vastaamaan englannin normaalia mallia: he painottavat toista tavua ja eivät kirjoita aksenttia. Jotkut keski- luokan ihmiset, jotka yrittävät näyttää kulttuurisemmilta tai ylemmältä luokalta, liioittavat viimeisen tavun stressiä. Jotkut korostavat toista tavua ja pidentävät sitä, jotta kuulostavat hienostuneelta. Jokainen ääntäminen voi kuulostaa typerältä tai vaatimattomalta toisille ääntämiselle.
Joten ihmisten näiden sanojen ääntäminen ei ole täysin luotettava sosiaalisen luokan indikaattori, ainakin Yhdysvalloissa. Paul Fussell puhuu hieman enemmän tällaisesta asiasta kirjassa luokka . En ole samaa mieltä kaikista yksityiskohdista, mitä hän siellä sanoo; ehkä jotkut näistä luokkamerkkeistä ovat siirtyneet kirjan kirjoittamisen jälkeen (1992). Mutta periaatteet ovat edelleen voimassa. Fussell vihjaa, että poikaystävä ja tyttöystävä ovat yksiselitteisiä synonyymejä. merkitys on erilainen, koska nämä eivät tarkoita, että henkilö on kihloissa avioliittoon, mutta on hienoa viitata henkilön morsiamensa tai morsiamensa poikaystäväänsä tai tyttöystävänsä.
Vieras sanojen asteittainen imeytyminen
Tämän moraali englanninkieliselle on, että joskus englanti vieras sana asteittain. Aluksi sana koetaan edelleen vieraaksi, vaikka sitä käytetään englanninkielisissä lauseissa. Esimerkiksi chargé d ”affaires on yleensä kursivoitu kirjallisesti ja lausutaan ranskalaisella tyylillä. Jos sana imeytyy täydellisemmin englantiin, ihmiset pudottavat kursivointia ja säätävät ääntämisen vastaamaan englantilaista mallia. Jos sanassa on diakriittisiä merkkejä, lopulta myös ne pudotetaan. sulhanen on kuitenkin erittäin painostettu korostuksen säilyttämiseksi, koska lopullinen e lausutaan ; ilman aksenttia oikeinkirjoitus viittaa siihen, että e on hiljainen. (Ei niin sulhanen kanssa.)
Tämän prosessin aikana eri ihmiset käsittelevät sanaa eri tavalla: jotkut kohdella sitä täysin vieraana, jotkut osittain vieraana, jotkut täysin imeytyneinä, jotkut ymmärtävät väärin jne.Ja tämän prosessin aikana näistä eroista tulee ihmisille mahdollisuus osoittaa tai yrittää osoittaa tuntevansa arvostettua ulkomaalaista kulttuuria. Varsinkin jos sana tulee ranskasta, ihmiset voivat yrittää käyttää mielestään aitoempaa ääntämistä sosiaalisen aseman saamiseksi. Eri ihmiset havaitsevat kaiken tämän erilaisella tarkkuustasolla, mikä johtaa edellä kuvattuihin ääntämis- ja havaintoeroihin.
Kommentit
- Kommentteja ei ole laajennettu keskustelu; tämä keskustelu on siirretty chatiin , koska se vähentää vastausta hieman. Jatka keskustelua siellä.
Vastaa
Se lausutaan samalla tavalla, ainakin ranskaksi . Kuten aiemmin todettiin, aksentti ei korosta tavua, mutta osoittaa muunnelman, joka lausuu ”e”: n. Ylimääräinen e tekee siitä enää naispuolisen morsiamen. Teet ranskaksi eron hiukkasella: le, la, ma, ma jne. … Ranskan kielellä, he ’ eivät lausu samaa: miesversio on leikattu lopussa ja naisversiossa on lopullinen tavu, joka lausutaan hieman pidempään kuin haluaisit lausua lopullisen keskittymätön ’ e ’. Et ehkä kuule sitä, kun sanat sanotaan ilman asiayhteyttä, mutta lauseissa se ’ on melko selkeä äidinkielenään puhuville.
Molemmat ” sulhanen ” (mies, joka on kihloissa naimisissa) ja ” morsiamen ” (naimisissa oleva nainen) lausutaan nimellä [fɪ ”ɑːn (t) seɪ] tai [fiˈɒn.seɪ] Br.E: ssä (enimmäkseen) ja [fiː.ɑːnˈseɪ] tai [fɪ ”ɔn -] Am.E. (enimmäkseen). Olen kuullut Abbyy Lingvon sanakirjoja sekä Cambridgen, Oxfordin ja Collinin sanakirjoja.
Synonyymi on:
- kihlattu (henkilö, jonka kanssa hän on mukana) molemmille sulhanen ja sulhanen .
Myös ” tuleva vaimo ” morsiamen ja ” tuleva aviomies ” sulhanen .
Jos se liittyy hääihin, myös nämä sanat voivat olla synonyymejä:
- sulhanen (mies, joka on menossa naimisiin tai jolla on vain g naimisissa) sulhanen .
- morsian (nainen, joka on menossa naimisiin tai on juuri naimisissa) morsian .
kommentit
- Morsian ja sulhanen liittyvät yleensä hääihin eivätkä välttämättä kihlasuhteen aikana.
- Morsiamen ja sulhanen eivät ole synonyymeja morsiamen ja sulhasen kanssa. Morsian ja sulhanen ovat kaksi roolia itse hääseremoniassa.
- Olen ’ m hirvittävä IPA: ssa, mutta [fɪ ’ ɔn-] ei ’ näytä oikealta kuvaukselta amerikkalaiselle ääntämiselle. Onko sen tarkoitus edustaa vaihtoehtoista ääntämistä vain keskimmäiselle tavulle? Mutta miksi siinä tapauksessa toistaa ensimmäinen tavu, mutta ei kolmas?
- @Martha Kolmas tavu jätetään pois sanakirjojen säästämiseksi, koska se ’ s sama molemmissa transkriptioissa. Toinen tavu eroaa, joten sitä ’ ei voida jättää väliin. Tätä käytäntöä käytetään ääntämissanakirjoissa, kuten LPD. Uskon kuitenkin, että SE: llä, vaikka meillä ei ’ ole tällaista tilarajoitusta, meidän pitäisi todennäköisesti kirjoittaa täydelliset transkriptiot joka kerta mahdollisten sekaannusten välttämiseksi.
- Amerikkalaisena olen ’ yllättynyt kuullessani / ɔ / / of / sijasta ” sulhanen (e) ”.
Vastaa