Er det noen forskjell i uttalen mellom ordene “ fianc é (en mann) ” og “ forlovede é e (en kvinne) ”?
On februar 13, 2021 by adminJeg ser ingen forskjell mellom transkripsjoner ovenfor nevnte ord, og hvilke ord / varianter vil være bedre å bruke i disse betydningene?
- forlovede / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
- forlovede / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
Kommentarer
- Hvilke transkripsjoner fant du akkurat det Vis det er ingen forskjeller? Og hvorfor tror du ikke ‘ t?
- Hei, med henvisning til ColleenV ‘ s kommentar ovenfor – I ‘ har lagt til noen ordbokssitater for deg. Du er velkommen til å erstatte dem med oppføringer fra ordboken du har konsultert.
- Et annet spørsmål som gjelder franske lånord og kjønn: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence Redigeringen din gjør at det ser ut til at OP allerede visste svaret på uttalspørsmålet. Dette er ikke et godt skrevet spørsmål fordi det er ett spørsmål i overskriften (uttalen) og et helt annet spørsmål i kroppen (ordvalg).
- @thedarkwanderer Settet med 3 varianter (?) Er identisk i hvert tilfelle, selv om rekkefølgen på å liste de to første ikke er ‘ t konsistent.
Svar
Nesten alle høyttalere gir begge ordene den samme uttalen – men ikke alle høyttalerne bruker den samme uttalen. Noen sier fē-än-sā ′ for begge, noen sier fē-än′-sā for begge. Forskjellen er akkurat hvilken stavelse som blir stresset.
Her er noe om uttalen av disse ordene du ikke finner i ordbøker. Utdannede mennesker ser ofte på dette som franske ord som brukes på engelsk, så de legger vekt på den siste stavelsen og staver dem med aksent: forlovede , forlovede . Å legge stress på den tredje stavelsen strider mot de normale lydmønstrene på engelsk, og gir disse ordene en fremmed lyd – spesielt en fransk lyd. Uutdannede mennesker vet ofte ikke at dette er franske ord, eller bryr seg ikke, så de får dem til å stemme overens med de vanlige engelskmønstrene: de legger vekt på den andre stavelsen og skriver ikke aksenten. Noen midt- klassefolk, som prøver å fremstå som mer kultivert eller overklasse, overdriver stresset på den endelige stavelsen. Noen understreker den andre stavelsen og forlenger den for å høres sofistikert ut. Hver uttale kan høres dum eller pretensiøs ut for folk som bruker den andre uttalen.
Så folks uttale av disse ordene er en ikke helt pålitelig indikator på sosial klasse, i det minste i USA. Paul Fussell snakker litt mer om denne typen ting i boka Class . Jeg er ikke enig i alle detaljene i det han sier der; kanskje noen av disse klassemarkørene har skiftet siden han skrev boken (1992). Men prinsippene holder fremdeles. Fussell antyder at kjæreste og kjæreste er tydelige synonymer. betydningen er annerledes, fordi disse ikke betyr at personen er forlovet med å gifte seg, men det er greit å referere til en persons forlovede eller forlovede som kjæresten eller kjæresten.
Gradvis opptak av fremmede ord
Moralen til dette for noen som lærer engelsk er at engelsk noen ganger adopterer en fremmedord i gradvise stadier. Først oppfattes ordet som fremdeles fremmed, selv om det er i bruk i engelske setninger. For eksempel chargé d «affaires er vanligvis kursiv skriftlig og uttalt i fransk stil. Hvis ordet blir mer fullstendig absorbert på engelsk, slipper folk kursiv og justerer uttalen for å passe til engelske mønstre. Hvis ordet har diakritiske tegn, vil de til slutt også bli droppet. Imidlertid er forlovede under mye press for å beholde aksenten fordi den endelige e uttales. ; uten aksent, vil stavemåten antyde at e er stille. (Ikke slik med forlovede .)
I løpet av denne prosessen behandler forskjellige mennesker ordet annerledes: noen behandle det som helt fremmed, noen som delvis fremmed, noen som helt absorbert, noen misforstår det osv.Og i løpet av denne prosessen blir disse forskjellene en mulighet for folk til å demonstrere – eller prøve å demonstrere – deres fortrolighet med en respektert fremmed kultur. Spesielt hvis ordet kommer fra fransk, kan folk prøve å bruke det de mener er en mer autentisk uttale for å få sosial status. Ulike mennesker oppfatter alt dette med forskjellige nivåer av skarphet, noe som resulterer i forskjellene i uttale og oppfatning beskrevet ovenfor.
Kommentarer
- Kommentarer er ikke utvidet diskusjon; denne samtalen er flyttet til chat fordi den forringer svaret litt. Du er velkommen til å fortsette diskusjonen der.
Svar
Det uttales det samme, i det minste på fransk . Som nevnt tidligere, fremhever ikke aksenten stavelsen, men indikerer en variasjon som uttaler «e». Den ekstra e gjør det ikke lenger for den kvinnelige forloveden. Du ville på fransk gjøre forskjellen ved partikkelen: le, la, mon, ma etc …
Kommentarer
- Nei, i Fransk, de ‘ uttales ikke det samme: den mannlige versjonen er mer kuttet på slutten, og den kvinnelige versjonen har en endelig stavelse som uttales litt lenger som om du ville uttale den endelige unaccentuated ‘ e ‘. Du hører det kanskje ikke når ordene blir sagt uten sammenheng, men i setninger er det ‘ ganske klart for morsmål.
- @OlivierGr é goire: Er det ikke ‘ avhengig av aksent? Jeg vet at belgisk fransk visstnok har beholdt kontrastene til vokalens lengde, men jeg ble lært at i mange andre regioner har slike kontraster gått helt tapt.
Svar
Begge « forlovede » (en mann som er forlovet med å være gift) og « forlovede » (en kvinne som er forlovet med å gifte seg) uttales som [fɪ «ɑːn (t) seɪ] eller [fiˈɒn.seɪ] i Br.E (for det meste) og [fiː.ɑːnˈseɪ] eller [fɪ «ɔn -] i Am.E. (for det meste). Jeg konsulterte Abbyy Lingvo-ordbøkene og Cambridge, Oxford og Collins ordbøker.
Synonymet er:
- forlovet (personen du er forlovet med) for begge forlovede og forlovede .
Også « hustru til å være » for forlovede og « fremtidig ektemann «for forlovede .
Hvis det er knyttet til et bryllup, kan disse ordene også være synonyme:
- brudgom (en mann som er i ferd med å gifte seg eller bare har g ot gift) for forlovede .
- brud (en kvinne som er i ferd med å gifte seg eller nettopp har giftet seg) for forlovede .
Kommentarer
- Brud og brudgom er vanligvis knyttet til et bryllup og ikke nødvendigvis i forlovelsesperioden.
- Brud og brudgom er ikke synomymmer for forlovede og forlovede. Brud og brudgom er de to rollene på selve vielsen.
- Jeg ‘ er forferdelig på IPA, men [fɪ ‘ ɔn-] ser ikke ‘ ut som en korrekt beskrivelse av den amerikanske uttalen. Er det ment å representere en alternativ uttale for den midtre stavelsen? Men i så fall, hvorfor gjenta den første stavelsen, men ikke den tredje?
- @ Martha Den tredje stavelsen er utelatt for å spare plass i ordbøker fordi den ‘ er det samme i begge transkripsjonene. Den andre stavelsen er forskjellig, så den kan ‘ ikke utelates. Denne konvensjonen brukes i uttalsordbøker som LPD. Jeg tror imidlertid at på SE, siden vi ikke har ‘ ikke den slags plassbegrensning, burde vi sannsynligvis skrive ut de fullstendige transkripsjonene hver gang for å unngå potensiell forvirring.
- Som amerikaner ville jeg ‘ bli veldig overrasket over å høre / ɔ / i stedet for / ɑ / i » forlovede (e) «.
Legg igjen en kommentar