Há alguma diferença na pronúncia entre as palavras “ fianc é (um homem) ” e “ fianc é e (uma mulher) ”?
On Fevereiro 13, 2021 by adminNão vejo diferença entre as transcrições das palavras mencionadas acima e quais palavras / variantes seriam melhores para usar nesses significados?
- fiancé / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
- fiancée / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fseɪ / – ODO
Comentários
- Quais transcrições você achou exatamente isso mostrar que não há diferenças? E por que ‘ você não acredita neles?
- Olá, com referência ao comentário de ColleenV ‘ acima – I ‘ adicionamos algumas citações de dicionário para você. Sinta-se à vontade para substituí-los por entradas do dicionário que você consultou.
- Outra pergunta relacionada a palavras e gênero emprestados em francês: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence Sua edição faz parecer que o OP já sabia a resposta para a pergunta de pronúncia. Esta não é uma pergunta bem escrita porque há uma pergunta no título (pronúncia) e uma pergunta totalmente diferente no corpo (escolha de palavras).
- @thedarkwanderer O conjunto de 3 variantes (?) É idêntico em cada caso, embora a ordem de listagem dos 2 primeiros não seja ‘ consistente.
Resposta
Quase todos os falantes usam a mesma pronúncia para ambas as palavras, mas nem todos os falantes usam a mesma pronúncia. Alguns dizem fē-än-sā ′ para ambos, alguns dizem fē-än′-sā para ambos. A diferença é apenas qual sílaba é enfatizada.
Aqui está algo sobre a pronúncia dessas palavras que você não encontrará nos dicionários. Pessoas instruídas geralmente as veem como palavras francesas usadas em inglês, então colocam ênfase na última sílaba e as soletram com o acento: fiancé , noiva . Colocar a ênfase na terceira sílaba vai contra os padrões sonoros normais do inglês, dando a essas palavras um som estranho – especificamente, um som francês. Pessoas sem instrução geralmente não sabem que essas palavras são francesas, ou não se importam, então elas as fazem se conformar aos padrões normais do inglês: elas colocam a ênfase na segunda sílaba e não escrevem o sotaque. pessoas de classe, tentando parecer mais cultas ou de classe alta, exageram a ênfase na sílaba final. Alguns enfatizam a segunda sílaba e a aumentam para soar sofisticada. Cada pronúncia pode soar boba ou pretensiosa para pessoas que usam a outra pronúncia.
Portanto, a pronúncia dessas palavras pelas pessoas é um indicador não totalmente confiável de classe social, pelo menos nos Estados Unidos. Paul Fussell fala um pouco mais sobre esse tipo de coisa no livro Classe . Não concordo com todos os detalhes do que ele diz lá; talvez alguns desses marcadores de classe tenham mudado desde que ele escreveu o livro (1992). Mas os princípios ainda se mantêm. Fussell sugere que namorado e namorada são sinônimos falados. o significado é diferente, porque isso não significa que a pessoa está noiva para se casar, mas não há problema em se referir ao noivo ou à noiva de uma pessoa como seu namorado ou namorada.
Absorção gradual de palavras estrangeiras
A moral disso para alguém que está aprendendo inglês é que às vezes o inglês adota um palavra estrangeira em etapas graduais. No início, a palavra é percebida como estrangeira, embora “esteja em uso em frases em inglês. Por exemplo, chargé d” affaires geralmente vem em itálico na escrita e é pronunciado no estilo francês. Se a palavra se tornar mais completamente absorvida pelo inglês, as pessoas eliminam o itálico e ajustam a pronúncia para se adequar aos padrões do inglês. Se a palavra tiver marcas diacríticas, eventualmente elas também serão descartadas. No entanto, noivo está sob muita pressão para reter o sotaque porque o e final é pronunciado ; sem o acento, a grafia sugere que o e é silencioso. (Não é assim com noiva .)
Durante este processo, diferentes pessoas tratam a palavra de maneiras diferentes: alguns tratá-lo como totalmente estranho, alguns como parcialmente estrangeiro, alguns como totalmente absorvido, alguns entendem mal, etc.E, durante esse processo, essas diferenças se tornam uma oportunidade para as pessoas demonstrarem – ou tentarem demonstrar – sua familiaridade com uma cultura estrangeira respeitada. Especialmente se a palavra vier do francês, as pessoas podem tentar usar o que consideram uma pronúncia mais autêntica para ganhar status social. Diferentes pessoas percebem tudo isso com diferentes níveis de acuidade, resultando nas diferenças de pronúncia e percepção descritas acima.
Comentários
- Os comentários não são estendidos discussão; esta conversa foi movida para o bate-papo porque está prejudicando um pouco a resposta. Fique à vontade para continuar a discussão aqui.
Resposta
É pronunciado da mesma forma, pelo menos em francês . Como afirmado antes, o acento não acentua a sílaba, mas indica uma variação na pronúncia do “e”. O e adicional faz com que não seja mais para a noiva. Você faria, em francês, fazer a diferença pela partícula: le, la, mon, ma etc …
Comentários
- Não, em Francês, eles ‘ não são pronunciados da mesma forma: a versão masculina é mais cortada no final e a versão feminina tem uma sílaba final que é pronunciada um pouco mais longa, como se você quisesse pronunciar a final não acentuado ‘ e ‘. Você pode não ouvir quando as palavras são ditas sem contexto, mas em frases, é ‘ bastante claro para falantes nativos.
- @OlivierGr é goire: Não ‘ depende do sotaque? Eu sei que o francês belga supostamente manteve os contrastes de comprimento das vogais, mas fui ensinado que em muitas outras regiões esses contrastes foram completamente perdidos.
Resposta
Ambos “ fiance ” (um homem que está noivo de casado) e “ noiva ” (uma mulher que está noiva para se casar) são pronunciados como [fɪ “ɑːn (t) seɪ] ou [fiˈɒn.seɪ] em Br.E (principalmente) e [fiː.ɑːnˈseɪ] ou [fɪ “ɔn -] em Am.E. (na maioria das vezes). Consultei os dicionários Abbyy Lingvo e os dicionários Cambridge, Oxford e Collin.
O sinônimo é:
- prometido (a pessoa com quem se está noivo) por ambos fiance e fiancee .
Também “ futura esposa ” para noiva e “ futuro marido “para noivo .
Se estiver associada a um casamento, essas palavras também podem ser sinônimas:
- noivo (um homem que está prestes a se casar ou acaba de g não casado) para noivo .
- noiva (uma mulher que está prestes a se casar ou que acabou de se casar) para noiva .
Comentários
- Noiva e noivo geralmente estão associados a um casamento e não necessariamente durante o período de noivado.
- Noiva e noivo não são sinônimos para noiva e noivo. Noiva e noivo são as duas funções na própria cerimônia de casamento.
- Eu ‘ sou péssimo no IPA, mas [fɪ ‘ ɔn-] não ‘ não parece uma descrição correta da pronúncia americana. Pretende representar uma pronúncia alternativa apenas para a sílaba do meio? Mas, nesse caso, por que repetir a primeira sílaba, mas não a terceira?
- @Martha A terceira sílaba é omitida para economizar espaço nos dicionários porque ‘ é o mesmo em ambas as transcrições. A segunda sílaba é diferente, portanto, não pode ‘ ser omitida. Essa convenção é usada em dicionários de pronúncia como o LPD. Acho que no SE, porém, como não ‘ temos esse tipo de restrição de espaço, provavelmente deveríamos escrever as transcrições completas todas as vezes para evitar qualquer confusão potencial.
- Como americano, eu ‘ d ficaria muito surpreso ao ouvir / ɔ / em vez de / ɑ / em ” fiance (e) “.
Deixe uma resposta