Is er een verschil in uitspraak tussen de woorden “ fianc é (een man) ” en “ verloofde é e (een vrouw) ”?
Geplaatst op februari 13, 2021 door adminIk zie geen verschil tussen transcripties van bovengenoemde woorden, en welke woorden / varianten zouden beter in die betekenissen kunnen worden gebruikt?
- verloofde / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
- verloofde / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
Reacties
- Welke transcripties vond je precies dat laten zien dat er geen verschillen zijn? En waarom ‘ geloof je ze niet?
- Hallo, met verwijzing naar ColleenV ‘ s opmerking hierboven – ik ‘ hebben enkele woordenboekvermeldingen voor je toegevoegd. Aarzel niet om ze te vervangen door vermeldingen uit het woordenboek dat u heeft geraadpleegd.
- Een andere vraag die betrekking heeft op Franse leenwoorden en geslacht: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence Door je bewerking lijkt het erop dat het OP het antwoord op de uitspraakvraag al wist. Dit is geen goed geschreven vraag omdat er één vraag in de kop (uitspraak) staat en een totaal andere vraag in de hoofdtekst (woordkeuze).
- @thedarkwanderer De set van 3 varianten (?) Is identiek in elk geval, ook al is de volgorde van de eerste 2 niet ‘ t consistent.
Antwoord
Bijna alle sprekers geven beide woorden dezelfde uitspraak, maar niet alle sprekers gebruiken dezelfde uitspraak. Sommigen zeggen fē-än-sā ′ voor beide, sommigen zeggen fē-än-sā voor beide. Het verschil is precies welke lettergreep wordt benadrukt.
Hier is iets over de uitspraken van deze woorden die u niet in woordenboeken zult vinden. Geschoolde mensen zien dit vaak als Franse woorden die in het Engels worden gebruikt, dus leggen ze de nadruk op de laatste lettergreep en spellen ze met het accent: verloofde , verloofde . De nadruk leggen op de derde lettergreep druist in tegen de normale klankpatronen van het Engels, waardoor deze woorden een vreemde klank krijgen – met name een Franse klank. Ongeschoolde mensen weten vaak niet dat dit Franse woorden zijn, of het maakt ze niet uit, dus zorgen ze ervoor dat ze voldoen aan de normale patronen van het Engels: ze leggen de nadruk op de tweede lettergreep en schrijven het accent niet. klasse mensen, die proberen om beschaafder of upper-class over te komen, overdrijven de nadruk op de laatste lettergreep. Sommigen benadrukken de tweede lettergreep en verlengen deze om verfijnd te klinken. Elke uitspraak kan dwaas of pretentieus klinken voor mensen die de andere uitspraak gebruiken.
De uitspraak van deze woorden door mensen is dus een niet geheel betrouwbare indicator van sociale klasse, althans in de Verenigde Staten. Paul Fussell vertelt iets meer over dit soort dingen in het boek Class . Ik ben het niet eens met alle details van wat hij daar zegt; misschien zijn sommige van deze class-markers verschoven sinds hij het boek schreef (1992). Maar de principes zijn nog steeds van kracht. Fussell geeft aan dat vriend en vriendin zijn duidelijke synoniemen. De betekenis is anders, omdat deze niet betekenen dat de persoon verloofd is om te trouwen, maar het is prima om naar iemands verloofde of verloofde te verwijzen als hun vriend of vriendin.
Geleidelijke opname van vreemde woorden
De moraal hiervan voor iemand die Engels leert is dat Engels soms een vreemd woord in geleidelijke fasen. In eerste instantie wordt het woord gezien als nog steeds vreemd, hoewel het in Engelse zinnen wordt gebruikt. Bijvoorbeeld: chargé d “affaires wordt meestal cursief geschreven en uitgesproken in de Franse stijl. Als het woord meer volledig in het Engels wordt opgenomen, laten mensen de cursivering weg en passen ze de uitspraak aan de Engelse patronen aan. Als het woord diakritische tekens heeft, worden die uiteindelijk ook geschrapt. verloofde staat echter onder grote druk om het accent te behouden, omdat de laatste e wordt uitgesproken ; zonder het accent zou de spelling suggereren dat de e stil is. (Niet zo met verloofde .)
Tijdens dit proces behandelen verschillende mensen het woord anders: sommige behandel het als volledig vreemd, sommigen als gedeeltelijk vreemd, sommigen als volledig geabsorbeerd, sommigen begrijpen het verkeerd, enz.En tijdens dit proces worden deze verschillen een kans voor mensen om hun bekendheid met een gerespecteerde vreemde cultuur te demonstreren – of proberen te demonstreren. Vooral als het woord uit het Frans komt, kunnen mensen proberen om een meer authentieke uitspraak te gebruiken om een sociale status te krijgen. Verschillende mensen nemen dit allemaal waar met verschillende niveaus van scherpte, wat resulteert in de verschillen in uitspraak en perceptie die hierboven zijn beschreven.
Opmerkingen
- Opmerkingen zijn niet voor uitgebreid discussie; dit gesprek is verplaatst naar chat omdat het een beetje afleidt van het antwoord. Voel je vrij om de discussie daar voort te zetten.
Antwoord
Het wordt hetzelfde uitgesproken, tenminste in het Frans . Zoals eerder vermeld, benadrukt het accent niet de lettergreep, maar duidt het een variatie aan waarbij de “e” wordt uitgesproken. De extra e maakt het niet langer voor de vrouwelijke verloofde. Je zou, in het Frans, het verschil maken door het deeltje: le, la, mon, ma enz …
Reacties
- Nee, in Frans, ze ‘ worden niet hetzelfde uitgesproken: de mannelijke versie is aan het einde meer geknipt en de vrouwelijke versie heeft een laatste lettergreep die iets langer wordt uitgesproken alsof je de laatste wilt uitspreken niet geaccentueerd ‘ e ‘. Je hoort het misschien niet als de woorden zonder context worden uitgesproken, maar in zinnen is het ‘ vrij duidelijk voor moedertaalsprekers.
- @OlivierGr é goire: Is het niet ‘ afhankelijk van het accent? Ik weet dat het Belgisch Frans geacht wordt de contrasten in de klinkerlengte te hebben behouden, maar ik heb geleerd dat dergelijke contrasten in veel andere regios volledig verloren zijn gegaan.
Antwoord
Both “ verloofde ” (een man die verloofd is getrouwd) en “ verloofde ” (een vrouw die verloofd is om te trouwen) worden uitgesproken als [fɪ “ɑːn (t) seɪ] of [fiˈɒn.seɪ] in Br.E (meestal) en [fiː.ɑːnˈseɪ] of [fɪ “ɔn -] in Am.E. (meestal). Ik heb de woordenboeken van Abbyy Lingvo en de woordenboeken van Cambridge, Oxford en Collin geraadpleegd.
Het synoniem is:
- verloofd (de persoon met wie men verloofd is) voor beide verloofde en verloofde .
Ook “ aanstaande vrouw ” voor verloofde en “ toekomstige echtgenoot “voor verloofde .
Als het verband houdt met een bruiloft, kunnen deze woorden ook synoniem zijn:
- bruidegom (een man die op het punt staat te trouwen of niet getrouwd) voor verloofde .
- bruid (een vrouw die op het punt staat te trouwen of net getrouwd is) voor verloofde .
Opmerkingen
- Bruid en bruidegom worden meestal geassocieerd met een bruiloft en niet noodzakelijk tijdens de verlovingsperiode.
- Bruid en bruidegom zijn geen synoniemen voor verloofde en verloofde. Bruid en bruidegom zijn de twee rollen bij de huwelijksceremonie zelf.
- Ik ‘ ben vreselijk bij IPA, maar [fɪ ‘ ɔn-] ziet er niet ‘ uit als een correcte beschrijving van de Amerikaanse uitspraak. Is het bedoeld als een alternatieve uitspraak voor alleen de middelste lettergreep? Maar waarom zou je in dat geval de eerste lettergreep herhalen maar niet de derde?
- @Martha De derde lettergreep wordt weggelaten om ruimte te besparen in woordenboeken omdat deze ‘ de hetzelfde in beide transcripties. De tweede lettergreep verschilt, dus het kan ‘ niet worden weggelaten. Deze conventie wordt gebruikt in uitspraakwoordenboeken zoals de LPD. Ik denk echter dat op SE, aangezien we geen ‘ zon ruimtebeperking hebben, we waarschijnlijk elke keer de volledige transcripties zouden moeten schrijven om mogelijke verwarring te voorkomen.
- Als Amerikaan zou ik ‘ erg verrast zijn om / ɔ / in plaats van / ɑ / te horen in ” verloofde (e) “.
Geef een reactie