“ fianc é(男性)”という単語の発音に違いはありますかおよび“ fianc é e(女性)”?
On 2月 13, 2021 by admin上記の単語の文字起こしに違いはありません。これらの意味で使用するのに適した単語/バリアントはどれですか?
- fiancé/ fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ /- ODO
- fiancée/ fɪˈɒnseɪ //fɪ div id = “66ac0b7deb”>
ODO
コメント
- 正確にどのような文字起こしを見つけましたか違いがないことを示しますか?そして、なぜ'信じないのですか?
- こんにちは、上記のColleenV 'のコメントを参照してください-私'辞書の引用をいくつか追加しました。参照した辞書のエントリに自由に置き換えてください。
- フランス語の外来語と性別に関連する別の質問: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence編集すると、OPが発音の質問に対する答えをすでに知っているように見えます。見出し(発音)に1つの質問があり、本文(単語の選択)にまったく異なる質問があるため、これはよく書かれた質問ではありません。
- @thedarkwanderer 3つのバリアント(?)のセットは同一です。いずれの場合も、最初の2つをリストする順序は一貫していませんが、'一貫性がありません。
回答
ほぼすべての話者が両方の単語に同じ発音を与えますが、すべての話者が同じ発音を使用するわけではありません。両方にfē-än-sā と言う人もいれば、両方にfē-än-sāと言う人もいます。違いは、どの音節が強調されているかだけです。
ここでは、辞書にはないこれらの単語の発音について説明します。教育を受けた人々は、これらを英語で使用されているフランス語の単語と見なすことが多いため、最後の音節に重点を置き、アクセントを付けて綴ります:fiancé、fiancée。 3番目の音節に重点を置くと、英語の通常の音のパターンに反し、これらの単語に異国の音、具体的にはフランス語の音が与えられます。教育を受けていない人は、これらがフランス語であることを知らない、または気にしないことが多いので、通常の英語のパターンに準拠させます。2番目の音節に重点を置き、アクセントを書きません。クラスの人々は、より文化的または上位クラスに見せようとして、最後の音節の強勢を誇張します。洗練された音を出すために、2番目の音節を強調して長くする人もいます。各発音は、他の発音を使用する人々にとってはばかげているか、大げさなように聞こえます。
したがって、これらの単語の人々の発音は、少なくとも米国では、社会的階級の完全に信頼できる指標ではありません。 Paul Fussellは、本 Class でこの種のことについてもう少し話します。私は彼がそこで言っていることのすべての詳細に同意しません;おそらく彼が本を書いた(1992年以来)これらのクラスマーカーのいくつかはシフトしました。しかし原則はまだ成り立ちます。Fussellはボーイフレンドとガールフレンドはわかりやすい同義語です。意味は異なります。なぜなら、これらはその人が婚約しているという意味ではありませんが、その人の婚約者または婚約者をボーイフレンドまたはガールフレンドと呼ぶのは問題ありません。
外国語の段階的な吸収
英語を学ぶ人にとってのこれの教訓は、英語が時々段階的な外国語。最初は、この単語は英語の文で使用されていても、まだ異質であると認識されます。たとえば、 chargéd “affaires は通常、書面でイタリック体で表記され、フランス語で発音されます。単語が英語に完全に吸収されるようになると、人々はイタリックを削除し、英語のパターンに合うように発音を調整します。単語に発音区別符号が付いている場合、最終的には発音区別符号も削除されます。ただし、fiancéは、最後の e が発音されるため、アクセントを保持するという大きなプレッシャーにさらされています。 ;アクセントがない場合、スペルは e が無音であることを示します。 ( fiancee ではそうではありません。)
このプロセスでは、人によって単語の扱いが異なります。完全に異質なもの、部分的に異質なもの、完全に吸収されたもの、誤解されているものなどとして扱います。そして、このプロセスの間に、これらの違いは、人々が尊敬されている外国の文化に精通していることを示す、または実証しようとする機会になります。特にその単語がフランス語から来ている場合、人々は社会的地位を得るために、より本物の発音であると思うものを使用しようとすることができます。さまざまな人々がさまざまなレベルの鋭敏さでこれらすべてを認識し、その結果、上記の発音と認識に違いが生じます。
コメント
- コメントは拡張用ではありません討論;この会話は、回答を少し損なうため、チャットに移動されました。そこでお気軽に議論を続けてください。
回答
少なくともフランス語では、同じように発音されます。 。前に述べたように、アクセントは音節を強調しませんが、「e」を発音するバリエーションを示します。追加のeにより、女性の婚約者は使用できなくなります。フランス語では、粒子によって違いが生じます:le、la、mon、maなど…
コメント
- いいえ、フランス語、'同じ発音ではありません。男性バージョンは最後にカットされ、女性バージョンは最後の音節が少し長く発音されます。アクセントのない' e '。文脈なしで単語が言われると聞こえないかもしれませんが、文章では、'ネイティブスピーカーにとってはかなり明確です。
- @OlivierGr é goire:'アクセントに依存しませんか?ベルギーフランス語は母音の長さのコントラストを保持しているはずですが、他の多くの地域ではそのようなコントラストが完全に失われていると教えられました。
回答
両方 “婚約者” (既婚)と「婚約者」(婚約中の女性)は [fɪ “ɑːn(t)seɪ] またはと発音されます[fiˈɒn.seɪ] in Br.E(ほとんど)および [fiː.ɑːnˈseɪ] または [fɪ “ɔn-] (主に)。 Abbyy Lingvoの辞書と、Cambridge、Oxford、Collinの辞書を調べました。
同義語は次のとおりです。
- 婚約 (婚約者)両方の婚約者および婚約者。
また “ 将来の妻 ” for fiancee および “ 婚約者婚約者の ” c8d00df280 “>
。
結婚式に関連している場合、これらの単語も同義語である可能性があります:
- bridegroom (結婚しようとしている、または婚約したばかりの男性結婚) 婚約者。
- 花嫁 (結婚しようとしている、または結婚したばかりの女性) for fiancee 。
コメント
- 花嫁と花婿は通常、結婚式に関連付けられており、必ずしも婚約期間中とは限りません。
- 花嫁と花婿は、婚約者と婚約者の同義語ではありません。結婚式自体では、花嫁と花婿の2つの役割があります。
- IPAでは'ひどいですが、[fɪ'ɔn-]は'アメリカの発音の正しい説明のようには見えません。中間音節のみの代替発音を表すことを意味しますか?しかし、その場合、なぜ最初の音節を繰り返し、3番目の音節は繰り返さないのですか?
- @Martha 3番目の音節は、'であるため、辞書のスペースを節約するために省略されています。両方の転写で同じです。 2番目の音節は異なるため、'省略できません。この規則は、LPDなどの発音辞書で使用されます。ただし、SEでは、'そのようなスペースの制約がないため、混乱を避けるために、毎回完全な文字起こしを書き出す必要があると思います。
- アメリカ人として、" divで/ɑ/の代わりに/ɔ/を聞いて非常に驚いています' > fiance(e)"。
コメントを残す